Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 42SHLOKA: 37
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 42

तरुण आदित्य वर्णानि भ्राजमानानि सर्वतः ।
जातरूपमयैः वृक्षैः शोभितानि सुपुष्पितैः ॥ ॥४-४२-३७॥

Taruṇa āditya varṇāni bhrājamānāni sarvataḥ । Jātarūpamayaiḥ vṛkṣaiḥ śobhitāni supuṣpitaiḥ ॥ ॥4-42-37॥

Translation

These mountains shine on all sides with the color of the young (rising) sun, embellished with golden trees that are in full bloom.

हिंदी अनुवाद

वे (साठ हजार) पर्वत बाल-सूर्य (उगते सूरज) के समान रंग वाले हैं और सब ओर से चमक रहे हैं। वे खिले हुए फूलों वाले स्वर्णमय वृक्षों से सुशोभित हैं।


English Commentary

This verse paints a vivid aesthetic picture of the sixty thousand hills mentioned previously. They are described as having the hue of the Taruna Aditya (the young or morning sun)—a radiant, reddish-gold color. The landscape is not barren; it is adorned with trees that are themselves made of gold and are supushpitai (laden with flowers). This imagery of eternal bloom and self-illuminating mountains creates a sense of a celestial paradise. The description helps the Vanaras visualize their destination: a glowing, golden forest-range that radiates light, distinguishing it from ordinary earthly terrain.

हिंदी टीका

यहाँ उन साठ हजार पर्वतों के सौंदर्य का विस्तृत वर्णन है। उनकी तुलना 'तरुण आदित्य' (प्रातःकालीन सूर्य) से की गई है, जो उनकी लालिमा और चमक को दर्शाता है। यह दृश्य अत्यंत मनोहारी है जहाँ पर्वत स्वयं प्रकाशमान हैं। केवल पर्वत ही नहीं, बल्कि वहाँ के वृक्ष भी 'जातरूपमयैः' (सोने के) हैं और फूलों से लदे हुए हैं। यह वर्णन एक ऐसे दिव्य उद्यान का आभास कराता है जहाँ प्रकृति और ऐश्वर्य एक हो गए हैं। सुग्रीव वानरों को उस स्थान की पहचान बता रहे हैं ताकि वे मार्ग न भटकें। काव्य की दृष्टि से, यह श्लोक अद्भुत रस की उत्पत्ति करता है।