Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 42SHLOKA: 50
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 42

एतावत् जीव लोकस्य भास्करो रजनी क्षये ।
कृत्वा वितिमिरम् सर्वम् अस्तम् गच्छति पर्वतम् ॥ ॥४-४२-५०॥

Etāvat jīva lokasya bhāskaro rajanī kṣaye । Kṛtvā vitimiram sarvam astam gacchati parvatam ॥ ॥4-42-50॥

Translation

At the end of the night (during the day), the Sun drives away the darkness only up to this point of the world of living beings, and then proceeds to the Setting Mountain.

हिंदी अनुवाद

रात्रि का नाश होने पर (अर्थात् दिन में) सूर्यदेव जीवलोक के बस इतने ही भाग को अंधकार रहित (प्रकाशित) करके उस अस्ताचल पर्वत पर चले जाते हैं।


English Commentary

Sugriva defines the boundary of the habitable world. He states that the Sun's function of dispelling darkness (vitimiram) applies only up to this geographical point. Beyond this, the Sun "sets" or retires to the mountain. This verse conceptually separates the world of the living (Jiva loka) from the chaotic, dark void beyond. It signifies the end of the day and the end of the map. The implication is that searching beyond this point is futile because it lies outside the solar jurisdiction that sustains life and visibility.

हिंदी टीका

यह श्लोक 'ज्ञात दुनिया' की सीमा (boundary) को परिभाषित करता है। सुग्रीव कहते हैं कि 'जीव लोक' (जहाँ प्राणी रहते हैं) का विस्तार यहीं तक है। सूर्य केवल यहीं तक अंधकार को मिटाते हैं ('वितिमिरम् कृत्वा')। इसके आगे सूर्य अस्ताचल में चले जाते हैं, जिसका अर्थ है कि इसके परे अंधकार या अज्ञात क्षेत्र है। यह पश्चिम दिशा का अंतिम छोर है जहाँ तक सामान्य जीवन संभव है। सुग्रीव वानरों को बता रहे हैं कि उनकी खोज का दायरा प्रकाश के दायरे तक ही सीमित है।