Srimad Valmiki Ramayana

ततः संदिश्य सुग्रीवः श्वशुरम् पश्चिमाम् दिशम् ।
वीरम् शतबलिम् नाम वानरम् वानररेश्वर ॥४-४३-१॥
tataḥ saṃdiśya sugrīvaḥ śvaśuram paścimām diśam |
vīram śatabalim nāma vānaram vānarareśvara ॥4-43-1॥
Translation
Then, having instructed his father-in-law regarding the western direction, Sugriva, the Lord of Monkeys, addressed the brave monkey named Shatabali.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर वानरराज सुग्रीव ने अपने श्वसुर (सुषेण) को पश्चिम दिशा के लिए आदेश देकर, शतबलि नामक वीर वानर को (उत्तर दिशा के लिए) संबोधित किया।
English Commentary
This verse marks a transitional moment in the narrative strategy of King Sugriva. Having just concluded the dispatch of his father-in-law, Sushena, to the Western direction, Sugriva immediately turns his attention to the next commander, Shatabali. The mention of the West serves as a narrative bridge, indicating the sequential organization of the search parties. Sugriva is portrayed as the 'Vanarareshvara' (Lord of Monkeys), a title that emphasizes his supreme command over the monkey hosts. His shift to Shatabali signals the beginning of the campaign towards the North, showcasing Sugriva's systematic approach to the massive logistical challenge of searching the entire earth for Sita.
हिंदी टीका
यहाँ वानरराज सुग्रीव की प्रशासनिक दक्षता और नेतृत्व क्षमता प्रदर्शित होती है। पिछले सर्गों में अन्य दिशाओं का दायित्व सौंपने के बाद, अब वे उत्तर दिशा की ओर ध्यान केंद्रित कर रहे हैं। यद्यपि श्लोक में 'पश्चिम' और 'श्वसुर' का उल्लेख है, यह एक संक्रमणकालीन (transitional) संदर्भ है जो दर्शाता है कि सुग्रीव ने सुषेण को पश्चिम में भेजने का कार्य संपन्न कर लिया है और अब वे तत्काल प्रभाव से वीर शतबलि की ओर मुड़ते हैं। यह निरंतरता और तत्परता का द्योतक है कि सीता की खोज में एक क्षण भी व्यर्थ नहीं किया जा रहा है। सुग्रीव यहाँ एक कर्तव्यनिष्ठ राजा की भांति सभी दिशाओं में अपनी सेनाओं को नियोजित कर रहे हैं।