Srimad Valmiki Ramayana

तस्य कानन खण्डेषु निर्झरेषु गुहासु च ।
रावणः सह वैदेह्या मार्गितव्यः ततः ततः ॥४-४३-१८॥
tasya kānana khaṇḍeṣu nirjhareṣu guhāsu ca |
rāvaṇaḥ saha vaidehyā mārgitavyaḥ tataḥ tataḥ ॥4-43-18॥
Translation
In the forest sections, near the waterfalls, and in the caves of that mountain, Ravana along with Vaidehi is to be searched for here and there.
हिंदी अनुवाद
उस पर्वत के वन-खंडों में, झरनों के पास और गुफाओं में विदेहराज की पुत्री (सीता) के साथ रावण को यहाँ-वहाँ खोजना।
English Commentary
Sugriva reiterates the search protocol for Devasakha mountain. He pinpoints three critical zones: "kanana khandesu" (dense forest thickets), "nirjharesu" (waterfalls/springs), and "guhasu" (caves). The inclusion of waterfalls is strategically astute; any fugitive surviving in the wild must visit water sources. By targeting these life-sustaining spots, the vanaras increase their chances of intercepting Ravana. The repetitive instruction "tatah tatah" emphasizes that a cursory glance is insufficient; a thorough, repeated combing of the area is mandated.
हिंदी टीका
सुग्रीव पुनः खोज की सूक्ष्मता पर जोर देते हैं। 'निर्झरेषु' (झरनों के पास) का उल्लेख महत्वपूर्ण है क्योंकि जल स्रोत के पास किसी के भी आने की संभावना अधिक होती है, विशेषकर यदि वे वन में छिपे हों। वन-खंड और गुफाएं तो मानक छिपने के स्थान हैं ही। यह श्लोक दर्शाता है कि सुग्रीव एक रणनीतिकार की तरह सोच रहे हैं—एक भगोड़ा व्यक्ति जीवन निर्वाह के लिए जल और आश्रय (गुफा) दोनों खोजेगा, अतः वानरों को उन्हीं स्थानों पर ध्यान केंद्रित करना चाहिए।