Srimad Valmiki Ramayana

तत् तु शीघ्रम् अतिक्रम्य कांतारम् रोम हर्षणम् ।
कैलासम् पाण्डुरम् प्राप्य हृष्टा यूयम् भविष्यथ ॥४-४३-२०॥
tat tu śīghram atikramya kāntāram roma harṣaṇam |
kailāsam pāṇḍuram prāpya hṛṣṭā yūyam bhaviṣyatha ॥4-43-20॥
Translation
Having quickly crossed that hair-raising wilderness, and reaching the white Kailasha, you will become delighted.
हिंदी अनुवाद
उस रोंगटे खड़े कर देने वाले दुर्गम वन (कांतर) को शीघ्र पार करके, श्वेत कैलास पर्वत पर पहुँचकर तुम लोग हर्षित हो जाओगे।
English Commentary
Sugriva urges speed ("shighram") in crossing the terrifying ("roma harshanam" - hair-raising) wasteland. The contrast between the desolate void and the destination is sharp. They are to reach "Kailasam Panduram"—the white Kailasha. The term "Panduram" refers to the white color of the snow-clad peak. Sugriva predicts their reaction: "hrishta yuyam bhavisyatha" (you will be delighted). This serves as a morale booster; the sight of the sacred, majestic mountain will wash away the fatigue of the journey through the lifeless desert.
हिंदी टीका
उस निर्जन प्रदेश को 'रोम हर्षणम्' (रोंगटे खड़े करने वाला/भयावह) कहा गया है। सुग्रीव निर्देश देते हैं कि इसे 'शीघ्रम्' (तेजी से) पार करना है, रुकना नहीं है। इसके बाद 'कैलासम् पाण्डुरम्' (श्वेत कैलास) का वर्णन है। कठिन यात्रा के बाद कैलास की सुंदरता और पवित्रता देखकर वानरों का 'हृष्ट' (प्रसन्न) होना स्वाभाविक है। यह मनोविज्ञान का प्रयोग है—कष्ट के बाद सुख का आश्वासन। 'पाण्डुरम्' (सफेद/पीलापन लिए सफेद) बर्फ से ढके कैलास का सटीक वर्णन है।