Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 43SHLOKA: 28
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 43

अवृक्षम् काम शailम् च मानसम् विहग आलयम् ।
न गतिः तत्र भूतानाम् देवानाम् न च रक्षसाम् ॥४-४३-२८॥

avṛkṣam kāma śailam ca mānasam vihaga ālayam |
na gatiḥ tatra bhūtānām devānām na ca rakṣasām ॥4-43-28॥

Translation

[Search] the treeless Kama Shaila and the Manasa [region], the abode of birds. There is no access there for ordinary beings, nor for gods, nor for Rakshasas.

हिंदी अनुवाद

(वहाँ) वृक्ष रहित 'कामशैल' और पक्षियों के घर 'मानस' (पर्वत/सरोवर क्षेत्र) को खोजना। वहाँ न तो (साधारण) प्राणियों की गति है, न देवताओं की और न ही राक्षसों की।


English Commentary

Sugriva directs them to 'Kama Shaila' and 'Manasa,' described as 'avriksham' (treeless) and a sanctuary for birds ('vihaga alayam'). The statement that neither beings, gods, nor demons have access ('na gatih') to this region underscores its remoteness and sanctity. It implies a zone of absolute isolation or high spiritual vibration where normal laws of travel do not apply. This might refer to the high-altitude trans-Himalayan plateau near Manasarovar. By sending the vanaras where even gods do not tread, Sugriva frames this mission as a feat transcending boundaries, requiring extraordinary valor.

हिंदी टीका

यह श्लोक एक अत्यंत रहस्यमय और दुर्गम स्थान का वर्णन करता है। 'अवृक्षम्' (वृक्षहीन) होना उस क्षेत्र की कठोरता या अत्यधिक ऊंचाई (tree line से ऊपर) को दर्शाता है। 'मानस' का संदर्भ मानसरोवर क्षेत्र से हो सकता है, जिसे 'विहग आलयम्' (पक्षियों का घर—जैसे हंस) कहा गया है। सबसे महत्वपूर्ण बात यह है कि वहाँ 'न गतिः' (कोई गति/प्रवेश नहीं) है—न मनुष्यों की, न देवों की, न राक्षसों की। यह संभवतः एक ऐसा गुप्त या पवित्र आयाम है जहाँ केवल सिद्ध ही जा सकते हैं। सुग्रीव वानरों को वहां जाने का आदेश देकर उनकी असाधारण क्षमता पर विश्वास जता रहे हैं।