Srimad Valmiki Ramayana

प्रष्टव्याः च अपि सीतायाः प्रवृत्तिम् विनय अन्वितैः ।
हेम पुष्कर संछन्नम् तत्र वैखानसम् सरः ॥४-४३-३३॥
praṣṭavyāḥ ca api sītāyāḥ pravṛttim vinaya anvitaiḥ |
hema puṣkara saṃchannam tatra vaikhānasam saraḥ ॥4-43-33॥
Translation
You should also ask about the news of Sita with humility. There lies the Vaikhanasa lake, covered with golden lotuses.
हिंदी अनुवाद
विनय से युक्त होकर उनसे सीता के समाचार (प्रवृत्ति) के विषय में पूछना। वहाँ सोने के कमलों से ढका हुआ 'वैखानस' नामक सरोवर है।
English Commentary
The operational instruction is explicit: ask for 'pravrittim' (tidings/news) of Sita, but do so 'vinaya anvitaih' (endowed with humility). This highlights the protocol for interacting with higher beings. The verse also serves as a landmark identifier, mentioning the 'Vaikhanasam sarah' (Lake Vaikhanasa) which is distinct because it is 'hema pushkara samchannam' (covered/concealed by golden lotuses). This visual cue—golden lotuses—would help the search party confirm they have reached the correct location to make their inquiries.
हिंदी टीका
सुग्रीव यहाँ 'हृदय' (soft skills) की बात कर रहे हैं। ऋषियों से प्रश्न 'विनय अन्वितैः' (विनय के साथ) ही पूछना चाहिए। उद्धत व्यवहार से श्राप मिल सकता है। सीता की 'प्रवृत्ति' (खबर/ठिकाना) जानना ही मुख्य उद्देश्य है। इसके बाद 'वैखानस' सरोवर का वर्णन है जो 'हेम पुष्कर' (स्वर्ण कमलों) से ढका है। यह स्थान की भव्यता और दिव्यता को बताता है। स्वर्ण कमल साधारण सरोवरों में नहीं मिलते, यह उस स्थान के आध्यात्मिक प्रभाव और समृद्धि का प्रतीक है।