Srimad Valmiki Ramayana

गभस्तिभिः इव अर्कस्य स तु देशः प्रकाशते ।
विश्राम्यद्भिः तपः सिद्धैः देव कल्पैः स्वयंप्रभैः ॥४-४३-३६॥
gabhastibhiḥ iva arkasya sa tu deśaḥ prakāśate |
viśrāmyadbhiḥ tapaḥ siddhaiḥ deva kalpaiḥ svayaṃprabhaiḥ ॥4-43-36॥
Translation
But that region is illuminated as if by the rays of the sun, by the penance-perfected sages resting there, who are god-like and self-luminous.
हिंदी अनुवाद
(परंतु) वह देश वहाँ विश्राम करने वाले, सूर्य की किरणों के समान तेजस्वी, देव-तुल्य और स्वयं-प्रकाशित (स्वयंप्रभा) तपःसिद्धों के द्वारा प्रकाशित रहता है।
English Commentary
This verse provides a striking resolution to the darkness described previously. The void is not pitch black but is illuminated ('prakashate') by the spiritual effulgence of the sages residing there. They are described as 'svayam-prabhaih' (self-luminous). Their aura is so powerful that it mimics the rays of the sun ('gabhastibhih iva arkasya'). This highlights a core Dharmic concept: spiritual power (Tapas) transcends physical limitations. Sugriva reassures the monkeys that even in the most alien, sunless lands, the presence of the righteous ('tapa siddhaih') provides light and safety.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक में वर्णित अंधकार का समाधान यहाँ दिया गया है। यद्यपि वहाँ प्राकृतिक सूर्य नहीं है, फिर भी वह देश 'प्रकाशते' (प्रकाशित होता है)। यह प्रकाश 'स्वयंप्रभैः' (स्वयं के प्रकाश से चमकने वाले) सिद्धों के कारण है। ये तपस्वी 'तपः सिद्धैः' हैं, जिनके तप का तेज सूर्य की किरणों ('गभस्तिभिः इव अर्कस्य') की तरह अंधकार को चीर देता है। यह भारतीय दर्शन का एक सुंदर रूपक है—जहाँ भौतिक सूर्य नहीं पहुँचता, वहाँ आत्म-ज्ञान और तप का प्रकाश ही मार्ग दिखाता है। सुग्रीव बता रहे हैं कि उस घोर अंधकार में भी संतों का सान्निध्य ही एकमात्र सहारा होगा।