Srimad Valmiki Ramayana

ततः कांचन पद्माभिः पद्मिनीभिः कृतोदकाः ।
नील वैदूर्य पत्राढ्या नद्यः तत्र सहस्रशः ॥४-४३-३९॥
tataḥ kāṃcana padmābhiḥ padminībhiḥ kṛtodakāḥ |
nīla vaidūrya patrāḍhyā nadyaḥ tatra sahasraśaḥ ॥4-43-39॥
Translation
There are thousands of rivers there, their waters filled with lotus plants bearing golden lotuses, and rich with leaves resembling blue lapis lazuli gems.
हिंदी अनुवाद
वहाँ ऐसी हजारों नदियाँ हैं जिनका जल स्वर्ण-कमलों वाली कमल लताओं से व्याप्त है और जिनमें नीले वैदूर्य मणि (lapis lazuli) जैसे पत्तों की भरमार है।
English Commentary
The landscape of Uttara Kuru is described using lithic and metallic imagery to convey its eternal and perfect nature. The lotuses are not organic matter that decays, but are made of gold (kāñcana), and their leaves are of vaidūrya (cat's eye gem or lapis lazuli). This fusion of flora and geology signifies a realm where nature has been elevated to the status of precious treasure. The abundance of water ("thousands of rivers") suggests a land free from drought or scarcity, reinforcing the utopian theme of the region where the Vanaras are to search.
हिंदी टीका
उत्तर कुरु की अलौकिक समृद्धि का वर्णन यहाँ से प्रारंभ होता है। यहाँ की वनस्पति सामान्य जैविक पदार्थों से नहीं, बल्कि बहुमूल्य रत्नों और धातुओं से बनी है। कमलों का स्वर्ण (कांचन) का होना और पत्तों का वैदूर्य मणि का होना यह दर्शाता है कि उस लोक में नश्वरता नहीं है। पृथ्वी पर फूल मुरझा जाते हैं, किन्तु रत्न और स्वर्ण शाश्वत हैं। यह वर्णन उस लोक की दिव्यता और स्थायित्व का प्रतीक है। हजारों नदियों का उल्लेख वहाँ की जल-संपदा और जीवन-दायिनी शक्ति की प्रचुरता को भी इंगित करता है।