Srimad Valmiki Ramayana

नित्य पुष्प फलाः तत्र नगाः पत्ररथ आकुलाः ।
दिव्य गन्ध रस स्पर्शाः सर्व कामान् स्रवन्ति च ॥४-४३-४४॥
nitya puṣpa phalāḥ tatra nagāḥ patraratha ākulāḥ |
divya gandha rasa sparśāḥ sarva kāmān sravanti ca ॥4-43-44॥
Translation
The trees there always bear flowers and fruits and are teeming with birds. Possessing divine fragrance, taste, and touch, they yield all objects of desire.
हिंदी अनुवाद
वहाँ के वृक्ष सदा फूलों और फलों से लदे रहते हैं और पक्षियों से भरे रहते हैं। वे दिव्य गंध, रस और स्पर्श वाले होते हैं तथा सभी कामनाओं को पूर्ण करने वाले (टपकाने वाले) हैं।
English Commentary
Here, the flora is elevated to the status of Kalpavrikshas (wish-fulfilling trees). The trees are nitya puṣpa phalāḥ (eternally in bloom and fruit), indicating a timeless dimension unaffected by seasonal decay. They are described as sarva kāmān sravanti—literally "oozing" or yielding all desires. This moves beyond simple agriculture to magical provision; the environment itself caters to every sensory and physical need of the inhabitants, engaging the senses of smell (gandha), taste (rasa), and touch (sparśa) with divinity.
हिंदी टीका
यह श्लोक 'कल्पवृक्ष' (इच्छापूर्ति करने वाले वृक्ष) की अवधारणा को प्रस्तुत करता है। 'नित्य पुष्प फलाः' का अर्थ है कि वहाँ ऋतुओं का कोई बंधन नहीं है; हर समय वसंत जैसा वैभव रहता है। इन वृक्षों के फल और फूल केवल सुंदर ही नहीं, बल्कि दिव्य गंध और रस से युक्त हैं। सबसे महत्वपूर्ण वाक्यांश है 'सर्व कामान् स्रवन्ति'—अर्थात वे वृक्ष वह सब कुछ प्रदान करते हैं (बरसाते हैं) जिसकी कोई कामना कर सकता है। यह उस लोक के निवासियों के लिए जीवन की सुगमता को दर्शाता है।