Srimad Valmiki Ramayana

नाना आकाराणि वासांसि फलन्ति अन्ये नगोत्तमाः ।
मुक्ता वैदूर्य चित्राणि भूषणानि तथैव च ।
स्त्रीणाम् यानि अनुरूपाणि पुरुषाणाम् तथैव च ॥४-४३-४५॥
nāna ākārāṇi vāsāṃsi phalanti anye nagottamāḥ |
muktā vaidūrya citrāṇi bhūṣaṇāni tathaiva ca |
strīṇām yāni anurūpāṇi puruṣāṇām tathaiva ca ॥4-43-45॥
Translation
Other excellent trees produce clothes of various shapes. Similarly, they yield ornaments variegated with pearls and lapis lazuli, suitable for both women and men.
हिंदी अनुवाद
अन्य श्रेष्ठ वृक्ष नाना प्रकार के वस्त्रों को फल के रूप में प्रदान करते हैं। उसी प्रकार वे मोतियों और वैदूर्य मणियों से जड़े हुए आभूषण भी उत्पन्न करते हैं, जो स्त्रियों और पुरुषों दोनों के लिए उपयुक्त होते हैं।
English Commentary
This verse specifies the nature of the "desires" yielded by the trees mentioned previously. It describes a utilitarian utopia where manufactured goods like textiles (vāsāṃsi) and complex jewelry (bhūṣaṇāni) grow organically on trees. The explicit mention of items suitable for both men and women highlights the inclusivity of this paradise. It signifies a return to a state of nature where civilization's artifacts are provided by the earth itself, requiring no weaving, mining, or smithing.
हिंदी टीका
यह श्लोक कल्पवृक्षों की क्षमताओं का विस्तार करता है। प्राचीन भारतीय साहित्य में यह एक रूढ़ि है कि स्वर्ग या उत्तर कुरु जैसे लोकों में वस्त्र और आभूषण बनाने नहीं पड़ते, बल्कि वृक्षों से प्राप्त होते हैं। 'वासांसि फलन्ति' (वस्त्र फलते हैं) एक अद्भुत कल्पना है जो श्रम-रहित समाज (labor-free society) की ओर संकेत करती है। यहाँ स्त्रियां और पुरुष दोनों के लिए आभूषणों की उपलब्धता बताई गई है, जो भोग और सौंदर्य प्रसाधन की प्रचुरता को दर्शाता है।