Srimad Valmiki Ramayana

पानानि च महा अर्हाणि भक्ष्याणि विविधानि च ।
स्त्रियः च गुण संपन्ना रूप यौवन लक्षिताः ॥४-४३-४८॥
pānāni ca mahā arhāṇa bhakṣyāṇi vividhāni ca |
striyaḥ ca guṇa saṃpannā rūpa yauvana lakṣitāḥ ॥4-43-48॥
Translation
(The trees produce) excellent drinks and various kinds of food. Women endowed with virtues, and distinguished by beauty and youth, are also found there.
हिंदी अनुवाद
(वे वृक्ष) बहुमूल्य पेय और नाना प्रकार के भोज्य पदार्थ भी प्रदान करते हैं। वहाँ रूप और यौवन से सुशोभित तथा गुणों से संपन्न स्त्रियां भी (उपलब्ध) हैं।
English Commentary
The catalogue of pleasures concludes with the most essential primal desires: food, drink, and companionship. The trees yield high-quality drinks and foods. The mention of women (striyaḥ) in the same syntactic flow as the products of trees is a classic trope of the Kalpavriksha mythology—suggesting either that the land is populated by divine damsels who require no sustenance other than what nature provides, or that companionship itself is as easily available as fruit. They are described as possessing guṇa (virtues) alongside rūpa (beauty) and yauvana (youth), completing the image of a perfect hedonistic paradise.
हिंदी टीका
यह श्लोक उत्तर कुरु के वर्णन का चरम है। वृक्ष न केवल भोजन और पेय (भक्ष्याणि, पानानि) देते हैं, बल्कि यहाँ 'स्त्रियों' का उल्लेख भी उसी क्रम में किया गया है। इसका अर्थ यह लगाया जाता है कि उत्तर कुरु में दिव्य स्त्रियाँ (अप्सरा समान) निवास करती हैं जो गंधर्व विवाह या मुक्त प्रेम के सिद्धांतों का पालन करती हैं। वे 'गुण संपन्ना' हैं, अर्थात वे केवल सुंदर ही नहीं, बल्कि कला और व्यवहार में भी निपुण हैं। यह वर्णन पुरुष-प्रधान प्राचीन दृष्टिकोण से एक आदर्श स्वर्ग का चित्रण है जहाँ भोजन, पान और संगति की कोई कमी नहीं है।