Srimad Valmiki Ramayana

गन्धर्वाः किंनरा सिद्धा नागा विद्याधराः तथा ।
रमन्ते सहिताः तत्र नारीभिः भास्वर प्रभाः ॥४-४३-४९॥
gandharvāḥ kiṃnarā siddhā nāgā vidyādharāḥ tathā |
ramante sahitāḥ tatra nārībhiḥ bhāsvara prabhāḥ ॥4-43-49॥
Translation
In that region, Gandharvas, Kinnaras, Siddhas, Nagas, and Vidyadharas enjoy pleasures accompanied by their women. All of them possess a radiant luster similar to the sun.
हिंदी अनुवाद
उस स्थान पर गन्धर्व, किन्नर, सिद्ध, नाग तथा विद्याधर अपनी स्त्रियों के साथ रहकर रमण करते हैं। वे सभी सूर्य के समान देदीप्यमान कांति वाले हैं।
English Commentary
This verse characterizes the region of Uttara Kuru not as a mundane geographical location, but as a celestial 'Bhoga-bhumi' (land of enjoyment). The inhabitants mentioned—Gandharvas (celestial musicians), Kinnaras, and Siddhas—are beings who exist on a higher vibrational plane than humans. The descriptor 'bhāsvara prabhāḥ' (of radiant luster) suggests that their forms are luminous and not composed of dense gross matter. Sugriva highlights the ethereal nature of this population to prepare the Vanaras for the supernatural environment they are tasked to search.
हिंदी टीका
यह श्लोक उत्तर कुरु प्रदेश की दिव्य प्रकृति का वर्णन करता है। यह साधारण मनुष्यों का निवास स्थान नहीं है, बल्कि उप-देवताओं (semi-divine beings) की 'भोग-भूमि' है। यहाँ 'भास्वर प्रभाः' शब्द का प्रयोग यह दर्शाता है कि यहाँ के निवासियों के शरीर पार्थिव मिटटी के नहीं, बल्कि तेजोमय तत्वों से बने हैं। सुग्रीव यहाँ वानरों को यह समझा रहे हैं कि वे एक ऐसे क्षेत्र में प्रवेश कर रहे हैं जहाँ भौतिक जगत के नियम बदल जाते हैं और जहाँ केवल पुण्यकर्मों के फलस्वरूप ही प्राणी निवास करते हैं।