Srimad Valmiki Ramayana

गीत वादित्र निर्घोषः स उत्कृष्ट हसित स्वनः ।
श्रूयते सततम् तत्र सर्व भूत मनोरमः ॥४-४३-५१॥
gīta vāditra nirghoṣaḥ sa utkṛṣṭa hasita svanaḥ |
śrūyate satatam tatra sarva bhūta manoramaḥ ॥4-43-51॥
Translation
The sounds of vocal music and musical instruments, mixed with the noise of loud laughter, are constantly heard there, delighting the minds of all beings.
हिंदी अनुवाद
वहाँ निरंतर वाद्य यंत्रों की मधुर ध्वनि, गीतों के स्वर और उल्लासपूर्ण हँसी की आवाज़ सुनाई देती रहती है, जो सभी प्राणियों के मन को आनंदित करने वाली होती है।
English Commentary
This verse describes the auditory landscape of Uttara Kuru as one of perpetual celebration. In contrast to the mundane world, which is filled with the cacophony of strife or sorrow, this realm resonates exclusively with art (music) and joy (laughter). The usage of 'satatam' (constantly) indicates that this state of bliss is unbroken and timeless. It paints a picture of a utopia where the sensory experience is curated to produce only 'manoramaḥ' (pleasing to the mind) effects, devoid of any dissonance.
हिंदी टीका
यहाँ के वातावरण की श्रवण-संबंधी (auditory) पवित्रता और आनंद का वर्णन किया गया है। सामान्य संसार में कोलाहल, रुदन या विवाद के स्वर सुनाई देते हैं, किन्तु उत्तर कुरु में केवल संगीत और हास्य गूँजता है। 'सततम्' (निरंतर) शब्द यह सूचित करता है कि वहाँ आनंद क्षणिक नहीं है, बल्कि एक स्थायी अवस्था है। यह वर्णन रामायण कालीन समाज की उस अवधारणा को पुष्ट करता है जहाँ संगीत और कला को उच्च स्तरीय सभ्यता और दैवीय उपस्थिति का प्रतीक माना जाता था।