Srimad Valmiki Ramayana

एतावत् वानरैः शक्यम् गंतुम् वानर पुंगवाः ।
अभास्करम् अमर्यादम् न जानीमः ततः परम् ॥४-४३-५९॥
etāvat vānaraiḥ śakyam gaṃtum vānara puṃgavāḥ |
abhāskaram amaryādam na jānīmaḥ tataḥ param ॥4-43-59॥
Translation
O best of Vanaras, it is possible for monkeys to go only this far. Beyond that, the region is sunless and boundless; we do not know what lies there.
हिंदी अनुवाद
हे वानर श्रेष्ठों! वानरों द्वारा केवल यहीं तक जाया जा सकता है। इसके आगे का प्रदेश सूर्य से रहित (अंधकारमय) और सीमाहीन है, हम उसे नहीं जानते।
English Commentary
Sugriva concludes his directive by defining the absolute limits of the known world. He addresses his troops as 'Vanara pungavah' (bulls among monkeys) acknowledging their strength, yet admits that beyond Somagiri lies the 'Amaryadam' (boundless/infinite) and 'Abhaskaram' (sunless) void. This acknowledgement—"we do not know what lies beyond"—is significant. It represents the edge of the cosmos, the great void beyond the material plane, where neither geography nor light exists as we understand it.
हिंदी टीका
यह सुग्रीव के भौगोलिक ज्ञान का समापन है। वे अपनी सीमाओं को विनम्रता से स्वीकार करते हैं। 'अभास्करम्' (सूर्य रहित) और 'अमर्यादम्' (जिसकी कोई मर्यादा या सीमा न हो - Infinite/Void) शब्द ब्रह्मांड के अंत या 'शून्य' (Void) की ओर संकेत करते हैं। 'न जानीमः' (हम नहीं जानते) कहकर सुग्रीव यह बताते हैं कि ज्ञात सृष्टि यहीं समाप्त होती है। यह प्राचीन भारतीय खगोल विज्ञान की उस समझ को दर्शाता है जहाँ लोक के परे 'अलोक' या अंधकार है।