Srimad Valmiki Ramayana

न भूमौ न अंतरिक्षे वा न अंबरे न अमर आलये ।
न अप्सु वा गति संगम् ते पश्यामि हरि पुम्गव ॥४-४४-३॥
na bhūmau na aṃtarikṣe vā na aṃbare na amara ālaye |
na apsu vā gati saṃgam te paśyāmi hari pumgava ॥4-44-3॥
Translation
O Bull among monkeys! Neither on earth, nor in the intermediate space, nor in the sky, nor in the abode of gods, nor in the waters do I see any obstruction to your movement.
हिंदी अनुवाद
हे कपिश्रेष्ठ! पृथ्वी पर, अंतरिक्ष में, आकाश में, देवलोक में, अथवा जल में, मैं तुम्हारी गति में कोई बाधा नहीं देखता।
English Commentary
Sugriva assesses Hanuman’s capability in terms of 'Gati' (motion/access). He lists all dimensions: Bhumi (earth), Antariksha (space), Ambara (sky), Amara-alaya (heavens), and Apsu (water). Asserting that Hanuman has no 'sangam' (obstruction/attachment) in any of these realms implies he is an inter-dimensional traveler. This unique qualification makes him the only candidate capable of infiltrating Ravana’s fortress, regardless of its location or mystical defenses.
हिंदी टीका
सुग्रीव हनुमान की 'अबाधित गति' (unimpeded movement) का वर्णन कर रहे हैं। यह वायु तत्व का स्वभाव है—वायु को कोई रोक नहीं सकता। 'गति संगम्' का अर्थ है गति में अवरोध या रुकावट। सुग्रीव यह जानते हैं कि सीता रावण की लंका में हो सकती हैं जो दुर्गम है, या किसी अन्य लोक में। इसलिए वे ऐसे दूत को चुन रहे हैं जो 'सर्व-गामी' हो। यह हनुमान की भौतिक सीमाओं से परे की क्षमता का प्रमाण है।