Srimad Valmiki Ramayana

सर्वाः च आहूय सुग्रीवः प्लवगान् प्लवगर्षभः ।
समस्तान् च अब्रवीत् राजा राम कार्यार्थ सिद्धये ॥ ॥४-४५-१॥
sarvāḥ ca āhūya sugrīvaḥ plavagān plavagarṣabhaḥ |
samastān ca abravīt rājā rāma kāryārtha siddhaye ॥4-45-1॥
Translation
Summoning all the monkeys, King Sugriva, the bull among monkeys, addressed them all for the accomplishment of Rama's mission.
हिंदी अनुवाद
वानरश्रेष्ठ राजा सुग्रीव ने राम के कार्य की सिद्धि के लिए सभी वानरों को बुलाकर उन समस्त यूथपतियों से कहा।
English Commentary
The narrative shifts from the intimate exchange between Rama and Hanuman back to the general mobilization commanded by Sugriva. As the Raja and Plavagarshabha (Leader of monkeys), Sugriva exercises his authority to rally the troops. The verse emphasizes that the mobilization is total (Sarvah... Samastan) and the objective is singular: Rama karyartha siddhaye (for the success of Rama's purpose). It shows Sugriva taking ownership of the project. Having delegated the specific task to Hanuman, he now ensures the rest of the search parties are equally motivated and organized for the massive scouring of the earth.
हिंदी टीका
अब दृश्य व्यक्तिगत संवाद से हटकर सामूहिक अभियान की ओर मुड़ता है। सुग्रीव, जो राजा हैं, अपनी प्रशासनिक भूमिका में आ गए हैं। 'सर्वाः च आहूय' (सबको बुलाकर) यह दर्शाता है कि यह एक पूर्ण-स्तरीय लामबंदी (mobilization) है। उद्देश्य स्पष्ट है: 'राम कार्यार्थ सिद्धये' (राम के कार्य की सिद्धि के लिए)। सुग्रीव अब अपने वचन के पक्के मित्र के रूप में सक्रिय हैं। यहाँ 'राजा' शब्द का प्रयोग उनके अधिकार को रेखांकित करता है—वानर केवल मित्रता के कारण नहीं, बल्कि राज-आज्ञा के कारण भी बाध्य हैं। यह श्लोक सेना के प्रस्थान से पूर्व अंतिम ब्रीफिंग (निर्देश) की भूमिका है।