Srimad Valmiki Ramayana

नदन्तः च उन्नदन्तः च गर्जन्तः च प्लवंगमाः ।
क्ष्वेलन्तो धावमानाः च विनदन्तो महाबलाः ॥ ॥४-४५-१०॥
nadantaḥ ca unnadantaḥ ca garjantaḥ ca plavaṃgamāḥ |
kṣvelanto dhāvamānāḥ ca vinadanto mahābalāḥ ॥4-45-10॥
Translation
Roaring, shouting loudly, thundering, making playful lion-like sounds, and running—those mighty monkeys departed (creating a tumult).
हिंदी अनुवाद
वे महाबली वानर (प्रस्थान करते समय) सिंहनाद करते हुए, चिल्लाते हुए, गरजते हुए, किलकारियां भरते हुए और (उत्साह में) दौड़ते हुए जा रहे थे।
English Commentary
The poet creates a soundscape of the marching army. The verse is packed with onomatopoeic participles describing various types of vocalizations: Nadantah (roaring), Unnadantah (screaming up/loudly), Garjantah (thundering), and Kshvelantah (making playful war-cries/lion-roars). This cacophony serves a psychological purpose: it acts as a release of nervous energy and a collective boosting of morale. It illustrates the raw, primal energy of the Vanara race. They are not a silent, disciplined human regiment; they are a force of nature, exuberant and loud, announcing their mission to the world through sheer volume.
हिंदी टीका
वाल्मीकि जी यहाँ श्रव्य बिंब (Auditory Imagery) का प्रयोग करते हैं। वानर सेना चुपचाप नहीं जा रही है; उनका प्रस्थान एक उत्सव और शक्ति-प्रदर्शन जैसा है। 'नदन्तः', 'उन्नदन्तः', 'गर्जन्तः'—ये शब्द ध्वनि की तीव्रता के विभिन्न स्तरों को दिखाते हैं। 'क्ष्वेलन्तः' का अर्थ है सिंह जैसी दहाड़ मारना या खेल-खेल में युद्धघोष करना। यह 'वीर रस' का उद्रेक है। यह शोर शत्रुओं के मन में भय उत्पन्न करने वाला और अपनी सेना का मनोबल बढ़ाने वाला है। यह दृश्य वानरों की प्राकृतिक चंचलता और उनके अदम्य उत्साह का मिश्रण प्रस्तुत करता है। वे युद्ध के लिए नहीं, खोज के लिए जा रहे हैं, फिर भी उनका तेवर योद्धाओं वाला है।