Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 45SHLOKA: 3
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 45

शलभा इव संछाद्य मेदिनीम् संप्रतस्थिरे ।
रामः प्रस्रवणे तस्मिन् न्यवसत् सह लक्ष्मणः ॥ ॥४-४५-३॥

śalabhā iva saṃchādya medinīm saṃpratasthire |
rāmaḥ prasravaṇe tasmin nyavasat saha lakṣmaṇaḥ ॥4-45-3॥

Translation

Covering the earth like locusts, they (the monkeys) departed. Rama, along with Lakshmana, stayed residing on that Prasravana mountain.

हिंदी अनुवाद

वे वानर टिड्डियों (शलभ) की भांति पृथ्वी को ढकते हुए प्रस्थान कर गए। (उधर) राम लक्ष्मण के साथ उस प्रस्रवण पर्वत पर निवास करने लगे।


English Commentary

The poet uses the simile of Shalabha (locusts) to describe the sheer density and spread of the Vanara army covering the Medinim (earth). It conveys a chaotic, swarming energy dispersing in all directions. In sharp contrast, the second half of the verse depicts stillness: Rama and Lakshmana remain at Prasravana. This creates a cinematic split-screen effect—the frenetic movement of the search parties versus the static, anxious vigil of the brothers. Prasravana becomes the command center where they await news, marking the beginning of the agonizing month of waiting.

हिंदी टीका

'शलभा इव' (टिड्डियों की तरह) की उपमा वानर सेना की विशाल संख्या और उनके पृथ्वी पर छा जाने के दृश्य को जीवंत करती है। जैसे टिड्डिदल सब कुछ ढक लेता है, वैसे ही वानरों ने दिशाओं को ढक लिया। इसके विपरीत, दूसरी पंक्ति में स्थिरता और प्रतीक्षा है। राम और लक्ष्मण 'प्रस्रवण' पर्वत पर रुक गए। यह क्रिया और प्रतीक्षा का विरोधाभास है। सेना खोज में निकल चुकी है, और नायक (राम) को अब सबसे कठिन कार्य करना है—परिणाम की प्रतीक्षा। प्रस्रवण पर्वत अब उनके लिए आशा और उत्कंठा का केंद्र बन गया है।