Srimad Valmiki Ramayana

प्रतीक्षमाणः तम् मासम् यः सीता अधिगमे कृतः ।
उत्तराम् तु दिशम् रम्याम् गिरि राज समावृताम् ॥ ॥४-४५-४॥
pratīkṣamāṇaḥ tam māsam yaḥ sītā adhigame kṛtaḥ |
uttarām tu diśam ramyām giri rāja samāvṛtām ॥4-45-4॥
Translation
Waiting for that month which was fixed as the time limit for the discovery of Sita... (Meanwhile, towards) the beautiful northern direction, covered by the King of Mountains (Himalayas)...
हिंदी अनुवाद
सीता की प्राप्ति के लिए जो एक मास (की अवधि) निर्धारित की गई थी, (राम) उसकी प्रतीक्षा करने लगे। (दूसरी ओर) पर्वतराज हिमालय से घिरी हुई रमणीय उत्तर दिशा की ओर...
English Commentary
The verse focuses on the element of time: the specific deadline of one month (Tam masam) set for finding Sita. Rama’s role is now passive endurance. The narrative then pivots geographically to the North (Uttaram disham), described as Ramyam (beautiful) and dominated by Giriraja (the Himalayas). This description serves to set the scene for the specific commanders heading that way. It juxtaposes the mental timeline of Rama with the spatial vastness the monkeys must traverse.
हिंदी टीका
प्रथम पंक्ति राम की मनस्थिति का वर्णन करती है—वे 'प्रतीक्षमाणः' (प्रतीक्षा कर रहे हैं) उस 'मासम्' (माह) की जो समय-सीमा है। यह एक माह राम के लिए युगों के समान है। दूसरी पंक्ति में वर्णन उत्तर दिशा की ओर मुड़ता है, जहाँ एक विशेष दल भेजा जा रहा है। 'गिरिराज समावृताम्' (पर्वतों के राजा हिमालय से ढकी हुई) उत्तर दिशा की भव्यता और कठिनाई दोनों का संकेत देती है। यह श्लोक एक ट्रांजिशन (transition) है जो राम की प्रतीक्षा से हटकर वानरों के गंतव्य की ओर ले जाता है। (अगले श्लोक में क्रिया पूर्ण होती है)।