Srimad Valmiki Ramayana

प्रतस्थे सहसा वीरो हरिः शतबलिः तदा ।
पूर्वाम् दिशम् प्रति ययौ विनतो हरि यूथपः ॥ ॥४-४५-५॥
pratasthe sahasā vīro hariḥ śatabaliḥ tadā |
pūrvām diśam prati yayau vinato hari yūthapaḥ ॥4-45-5॥
Translation
Then the heroic monkey Shatabali suddenly set out (towards the North). And Vinata, the leader of monkey troops, went towards the Eastern direction.
हिंदी अनुवाद
तब वीर वानर शतबलि सहसा (उत्तर दिशा की ओर) प्रस्थान कर गया। और वानर यूथपति विनत पूर्व दिशा की ओर चल पड़ा।
English Commentary
This verse executes the movement implied in the previous lines. Shatabali departs, and context implies he takes the Northern route mentioned previously. Vinata is explicitly stated to go towards the Purvam disham (East). The word Sahasa (suddenly/quickly) indicates the urgency and energy of the departure. This marks the fragmentation of the mass of "locusts" into organized search parties led by specific commanders like Shatabali and Vinata, each entrusted with a quadrant of the subcontinent. It showcases the strategic military planning of Sugriva.
हिंदी टीका
यहाँ दो प्रमुख सेनापतियों का प्रस्थान वर्णित है। शतबलि, जिसे पिछले श्लोक के संदर्भ में उत्तर दिशा (हिमालय क्षेत्र) की जिम्मेदारी दी गई थी, 'सहसा' (तेजी से/अचानक) निकल पड़ा, जो उसकी तत्परता दिखाता है। दूसरी ओर, विनत को पूर्व दिशा का कार्यभार सौंपा गया है। रामायण में दिशाओं का यह बंटवारा प्राचीन भारत के भूगोल का विस्तृत ज्ञान दर्शाता है। प्रत्येक दिशा में एक समर्थ यूथपति को भेजा गया ताकि खोज व्यवस्थित हो सके। यह श्लोक 'किष्किन्धा काण्ड' के उस भाग का प्रतिनिधित्व करता है जहाँ योजना अब क्रियान्वयन (execution) में बदल रही है।