Srimad Valmiki Ramayana

गतेषु वानरेन्द्रेषु रामः सुग्रीवम् अब्रवीत् ।
कथम् भवान् विजानीते सर्वम् वै मण्डलम् भुवः ॥ ॥४-४६-१॥
gateṣu vānarendreṣu rāmaḥ sugrīvam abravīt |
katham bhavān vijānīte sarvam vai maṇḍalam bhuvaḥ ॥4-46-1॥
Translation
After the chiefs of the monkeys had departed, Rama spoke to Sugriva: "How is it that you know the entire circle of the earth (geography) so well?"
हिंदी अनुवाद
उन वानर-श्रेष्ठों के चले जाने पर, श्री राम ने सुग्रीव से कहा—"आप पृथ्वी के इस सम्पूर्ण मंडल (भूगोल) को कैसे जानते हैं?"
English Commentary
This verse bridges the gap between Sugriva's detailed geographical instructions and the backstory of his exile. Rama is astounded by Sugriva's cartographic precision. Having just heard Sugriva describe distant lands, oceans, and topographic features to his armies, Rama naturally inquires about the source of this intelligence. The phrase Sarvam vai mandalam bhuvah (the entire circle of the earth) indicates that Sugriva's knowledge was global, not local. It highlights that Sugriva is not just a warrior but a well-travelled survivor.
हिंदी टीका
यह प्रश्न श्री राम की जिज्ञासा और सुग्रीव के प्रति प्रशंसा दोनों को दर्शाता है। सुग्रीव ने अभी-अभी अपनी सेनाओं को पूर्व, पश्चिम, उत्तर और दक्षिण दिशाओं के अत्यंत सूक्ष्म और विस्तृत भौगोलिक विवरण (जैसे पर्वत, नदियाँ, द्वीप और नगर) समझाए थे। एक वानर, जो किष्किन्धा के वनों में रहता है, उसके पास सम्पूर्ण पृथ्वी का इतना सटीक ज्ञान होना आश्चर्यजनक था। श्री राम, जो स्वयं एक राजकुमार हैं और शिक्षित हैं, सुग्रीव के इस 'एनसाइक्लोपीडिक' ज्ञान का स्रोत जानना चाहते हैं। यह श्लोक कथा में एक फ्लैशबैक (Flashback) की भूमिका तैयार करता है, जहाँ सुग्रीव अपने अतीत के संघर्षों का वर्णन करेंगे।