Srimad Valmiki Ramayana

स माम् जिघांसुः दुष्टात्मा वाली प्रव्यथित इन्द्रियः ।
परिकालयते क्रोधात् धावंतम् सचिवैः सह ॥ ॥४-४६-११॥
sa mām jighāṃsuḥ duṣṭātmā vālī pravyathita indriyaḥ |
parikālayate krodhāt dhāvaṃtam sacivaiḥ saha ॥4-46-11॥
Translation
"But that evil-minded Vali, with agitated senses, wishing to kill me, chased me in anger as I ran away along with my ministers."
हिंदी अनुवाद
"परंतु दुष्ट बुद्धि वाले और व्याकुल इन्द्रियों वाले वाली ने मुझे जान से मारने की इच्छा (जिघांसु) से, मंत्रियों सहित भागते हुए मेरा क्रोधपूर्वक पीछा किया।"
English Commentary
Sugriva describes Vali's reaction as irrational and vicious. He labels Vali as Dushtatma (evil-natured, in this context meaning blinded by suspicion) and Pravyathita indriyah (senses perturbed/agitated). Instead of accepting the apology and the returned kingdom, Vali intended fratricide (Jighamsuh). He chased (Parikalayate) the fleeing Sugriva. This unreasonableness validates Sugriva's claim to victimhood and justifies his flight across the globe.
हिंदी टीका
सुग्रीव द्वारा राज्य लौटाने के बावजूद, वाली ने उनकी बात नहीं सुनी। वाली 'प्रव्यथित इन्द्रियः' (जिसकी इन्द्रियां और मन संयम में न हों) और 'दुष्टात्मा' (दुष्ट चित्त वाला—यहाँ इसका अर्थ है संदेह से भरा हुआ) हो गया था। उसे लगा सुग्रीव ने उसे मारने के लिए गुफा बंद की थी। उसने सुग्रीव को स्पष्टीकरण का मौका दिए बिना 'जिघांसु' (मारने का इच्छुक) होकर खदेड़ना शुरू कर दिया। सुग्रीव को अपने मंत्रियों (हनुमान आदि) के साथ भागना पड़ा। यह अन्याय ही राम द्वारा वाली वध का मुख्य आधार बना।