Srimad Valmiki Ramayana

पूर्वम् दिशाम् ततो गत्वा पश्यामि विविधान् द्रुमान् ।
पर्वतान् स दरीन् रम्यान् सरांसि विविधानि च ॥४-४६-१४॥
pūrvam diśām tato gatvā paśyāmi vividhān drumān । parvatān sa darīn ramyān sarāṃsi vividhāni ca ॥4-46-14॥
Translation
Thereafter, fleeing towards the eastern direction, I saw various types of trees, delightful mountains with caves, and diverse lakes.
हिंदी अनुवाद
तत्पश्चात, पूर्व दिशा की ओर जाकर मैंने नाना प्रकार के वृक्ष, गुफाओं से युक्त रमणीय पर्वत और अनेक प्रकार के सरोवर देखे।
English Commentary
Sugriva recounts the first leg of his global flight, starting with the East. Even in his panicked state, he registers the landscape's features—diverse flora, scenic mountains, and water bodies. The mention of "mountains with caves" is particularly poignant in this context. A fleeing fugitive naturally looks for shelter, and caves act as natural fortresses. Sugriva likely scanned these distinct geological features hoping for a sanctuary but found none secure enough against Vali's might. This verse serves as the opening to a geographical travelogue, showcasing the vastness of the terrain Sugriva covered. It establishes that his exile was not merely a local displacement but a traverse across the entire subcontinent and beyond, emphasizing the relentless nature of the pursuit.
हिंदी टीका
वालि के भय से भागते हुए सुग्रीव सबसे पहले पूर्व दिशा की ओर गए। यहाँ वाल्मीकि रामायण में भारतवर्ष और उसके आस-पास के भूगोल का वर्णन शुरू होता है, जैसा कि एक वानर की दृष्टि से देखा गया है। सुग्रीव ने वहाँ की प्राकृतिक संपदा का वर्णन किया है। 'विविधान् द्रुमान्' (विभिन्न प्रकार के वृक्ष) और 'सरांसि' (सरोवर) पूर्व दिशा की हरियाली और जल-समृद्धि का संकेत देते हैं। यद्यपि सुग्रीव प्राण रक्षा के लिए भाग रहे थे, फिर भी उनकी अवलोकन शक्ति क्षीण नहीं हुई थी। उन्होंने पर्वतों की कंदराओं (गुफाओं) को भी देखा, शायद इस आशा में कि कहीं उन्हें छिपने का स्थान मिल जाए, किन्तु वालि के भय के कारण वे कहीं रुक नहीं सके। यह श्लोक यात्रा के भौगोलिक विस्तार को स्थापित करता है।