Srimad Valmiki Ramayana

परिकाल्यमानः तदा वालिना अभिद्रुतः हि अहम् ।
पुनः आवृत्य सहसा प्रस्थितो अहम् तदा विभो ॥४-४६-१६॥
parikālyamānaḥ tadā vālinā abhidrutaḥ hi aham 。 punaḥ āvṛtya sahasā prasthito aham tadā vibho ॥4-46-16॥
Translation
O Lord (Rama)! Being chased and relentlessly driven by Vali, I turned back suddenly from there and set out in another direction.
हिंदी अनुवाद
हे विभो (राम)! वालि द्वारा खदेड़े जाने और निरंतर पीछा किए जाने के कारण, मैं पुनः वहां से मुड़कर सहसा दूसरी दिशा की ओर चल दिया।
English Commentary
The urgency of the situation returns in this verse. Despite reaching the mythical boundaries of the East, Sugriva could not rest. The use of the word Parikalyamanah implies being herded or driven away, much like cattle or hunted prey. Vali was hot on his heels (abhidrutah). The transition here is sharp; Sugriva reached the edge, realized he was cornered, and had to abruptly (sahasa) turn back or switch directions. Addressing Rama as "Vibho" (All-pervading or Powerful Lord) is significant; it contrasts his current safety in Rama's presence with the helpless panic he felt then. It underscores the erratic nature of his flight path—zigzagging across the globe solely to break the line of sight of his pursuer.
हिंदी टीका
यहां सुग्रीव राम को 'विभो' (सामर्थ्यवान/प्रभु) कहकर संबोधित करते हैं, जो यह दर्शाता है कि अब उन्हें राम की शरण में सुरक्षा महसूस हो रही है। श्लोक का मुख्य भाव 'परिकाल्यमानः' (खदेड़ा जाता हुआ) में है। वालि केवल सुग्रीव को हरा नहीं रहा था, बल्कि शिकार की तरह उनका पीछा कर रहा था। पूर्व दिशा के अंतिम छोर (क्षीरसागर) तक पहुँचने के बाद भी जब वालि नहीं रुका, तो सुग्रीव को 'सहसा' (अचानक) दिशा बदलनी पड़ी। यह स्थिति एक हताश जानवर की तरह है जो पिंजरे में बंद होने पर इधर-उधर भागता है। सुग्रीव को विश्राम का एक क्षण भी नहीं मिला; दृश्य भले ही सुंदर थे (जैसा पिछले श्लोकों में बताया गया), परन्तु सुग्रीव का अनुभव केवल भय और भागदौड़ का ही था।