Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 46SHLOKA: 18
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 46

द्रुम शैल अन्तरे पश्यन् भूयो दक्षिणतो अपराअम् ।
अपराम् च दिशम् प्राप्तो वालिना समभिद्रुतः ॥४-४६-१८॥

druma śaila antare paśyan bhūyo dakṣiṇato aparām । aparām ca diśam prāpto vālinā samabhidrutaḥ ॥4-46-18॥

Translation

Looking through the gaps of trees and mountains, I fled from the south towards the western direction (Apara). Being chased by Vali, I reached the west.

हिंदी अनुवाद

वृक्षों और पर्वतों के बीच से देखता हुआ, मैं दक्षिण दिशा से फिर पश्चिम दिशा (अपर दिशा) की ओर गया। वालि द्वारा पीछा किए जाने पर मैं पश्चिम दिशा को प्राप्त हुआ।


English Commentary

This verse captures the paranoia of the chase. The phrase "looking through the gaps of trees and mountains" paints a vivid picture of Sugriva not just flying high, but weaving through natural obstacles, constantly checking his surroundings, possibly looking back to see if Vali was gaining ground. He moves from the South to the West (Aparam). The cardinal directions correspond to the path of the sun, and Sugriva is essentially racing against time and death across the subcontinent. The repetition of being "chased by Vali" (Valina samabhidrutah) acts as a refrain in these verses, emphasizing that no matter the change in geography—from the fragrant South to the West—the threat remained constant and immediate.

हिंदी टीका

यह श्लोक सुग्रीव की निरंतर भागदौड़ को दर्शाता है। 'द्रुम शैल अन्तरे पश्यन्' (वृक्षों और पर्वतों के बीच से देखते हुए) वाक्यांश बहुत महत्वपूर्ण है। यह दिखाता है कि सुग्रीव खुलकर आकाश में नहीं उड़ रहे थे, बल्कि छिपते-छिपाते, पेड़ों और पहाड़ियों की ओट लेते हुए भाग रहे थे। वे पीछे मुड़कर यह भी देख रहे थे कि वालि कितनी दूर है। दक्षिण से वे 'अपरा' (पश्चिम) दिशा की ओर मुड़े। 'अपर' का अर्थ 'दूसरा' या 'पश्चिम' होता है (जैसे पूर्व के विपरीत)। वालि का पीछा करना ('समभिद्रुतः') जारी था। दिशाएँ बदल रही थीं, दृश्य बदल रहे थे, लेकिन सुग्रीव का भय और वालि का क्रोध स्थिर था। यह क्रम पृथ्वी की परिक्रमा जैसा बन गया था।