Srimad Valmiki Ramayana

मतंगेन तदा शप्तो हि अस्मिन् आश्रम मण्डले ।
प्रविशेत् यदि वै वाली मूर्धा अस्य शतधा भवेत् ॥४-४६-२२॥
mataṃgena tadā śapto hi asmin āśrama maṇḍale । praviśet yadi vai vālī mūrdhā asya śatadha bhavet ॥4-46-22॥
Translation
(Hanuman said) "Sage Matanga had cursed Vali back then, stating that if he were to enter this hermitage area, his head would burst into a hundred pieces."
हिंदी अनुवाद
(हनुमान ने कहा) 'महर्षि मतंग ने उस समय वालि को शाप दिया था कि यदि वह इस (ऋष्यमूक पर्वत के) आश्रम क्षेत्र में प्रवेश करेगा, तो उसके सिर के सौ टुकड़े हो जाएंगे।'
English Commentary
Hanuman provides the details of the sanctuary. The safety relies on a Shapa (curse) pronounced by Sage Matanga. The backstory (alluded to here) involves Vali carelessly throwing the carcass of the demon Dundubhi, polluting the sage's hermitage. The curse serves as an invisible but impenetrable force field. The consequence of violating the boundary is graphic and fatal: Vali's head would shatter into a hundred pieces (murdha asya shatadha bhavet). This verse illustrates a common theme in Indian epics: physical might (Vali) is often checked by spiritual power (Matanga). This specific curse turned a geographical location into the only "no-fly zone" for the otherwise invincible Vali.
हिंदी टीका
हनुमान उस स्मृति को स्पष्ट करते हैं जिसने सुग्रीव की जान बचाई। यह संदर्भ 'दुन्दुभी' राक्षस के वध और उसके शव को फेंकने की घटना से जुड़ा है, जिसके रक्त की बूँदें मतंग ऋषि के आश्रम पर गिरी थीं। ऋषि ने क्रोधित होकर वालि को शाप दिया था। शाप की शर्त बहुत भयानक थी: 'मूर्धा अस्य शतधा भवेत्' (उसका सिर सौ भागों में फट जाएगा)। यह शाप ही एकमात्र शक्ति थी जिससे वालि डरता था। ऋष्यमूक पर्वत एक अभयारण्य (Sanctuary) बन गया था, न कि दीवारों या सेना के कारण, बल्कि एक ॠषि के तपोबल के कारण। यह श्लोक ब्राह्मण/ऋषि शक्ति की महत्ता को भी रेखांकित करता है जो क्षत्रिय (वालि) के बल को नियंत्रित कर सकती है।