Srimad Valmiki Ramayana

तत्र वासः सुखो अस्माकम् निर्उद्विग्नो भविष्यति ।
ततः पर्वतम् आसाद्य ऋश्यमूकम् नृपात्मज ॥४-४६-२३॥
tatra vāsaḥ sukho asmākam nirudvigno bhaviṣyati । tataḥ parvatam āsādya ṛśyamūkam nṛpātmaja ॥4-46-23॥
Translation
(Hanuman said) "Living there will be pleasant and free from anxiety for us." O Prince (Rama)! Then, having reached the Rishyamuka mountain...
हिंदी अनुवाद
(हनुमान ने कहा) 'वहाँ हमारा निवास सुखद और चिंता रहित (निरुद्विग्न) होगा।' हे राजकुमार (राम)! तब हम ऋष्यमूक पर्वत पर पहुँच गए।
English Commentary
The resolution of the chase is found in the sanctuary of Rishyamuka. Hanuman assures Sugriva that life there will be Nirudvigna—devoid of anxiety or agitation. After the high-adrenaline description of the previous verses, this word promises a stark contrast: peace and stability. Sugriva narrates to Rama (Nripatmaja - Son of a King) that acting on this advice, they reached the mountain. This marks the transition from a nomadic, fearful existence to a settled, albeit exiled, life where Sugriva could gather his ministers and eventually meet Rama. It underscores the strategic importance of Rishyamuka as the base of operations for the rest of the Kishkindha Kanda.
हिंदी टीका
हनुमान के सुझाव को मानकर सुग्रीव ऋष्यमूक पर्वत पर आए। 'निरुद्विग्न' शब्द यहाँ बहुत महत्वपूर्ण है, जिसका अर्थ है 'बिना किसी उद्वेग या चिंता के'। जो सुग्रीव अभी तक पूरी पृथ्वी पर भाग रहे थे और जिनका मन भय से व्याकुल था, उन्हें अब शांति मिलने वाली थी। 'सुखो अस्माकम्' (हमारा सुख) - हनुमान यहाँ अपना भाग्य सुग्रीव के साथ जोड़ते हैं। सुग्रीव राम को 'नृपात्मज' (राजा के पुत्र/राजकुमार) संबोधित करते हैं, यह बताते हुए कि कैसे वे अंततः उस स्थान पर पहुँचे जहाँ राम उनसे मिले। यह श्लोक भागदौड़ के अंत और स्थिरता के आरंभ का प्रतीक है। ऋष्यमूक केवल एक पर्वत नहीं, बल्कि जीवनदान देने वाला स्थान बन गया।