Srimad Valmiki Ramayana

अशक्नुवन् निष्क्रमितुम् महिषो विनशिष्यति ।
ततो अहम् आगाम् किष्किंधाम् निराशः तस्य जीविते ॥ ॥४-४६-८॥
aśaknuvan niṣkramitum mahiṣo vinaśiṣyati |
tato aham āgām kiṣkiṃdhām nirāśaḥ tasya jīvite ॥4-46-8॥
Translation
"Reasoning that the buffalo, unable to exit, would perish there, and despairing of my brother's life, I returned to Kishkindha."
हिंदी अनुवाद
"(मैंने सोचा) बाहर निकलने में असमर्थ होकर वह महिष (राक्षस) वहीं नष्ट हो जाएगा। तदनन्तर भाई के जीवन के प्रति निराश होकर मैं किष्किन्धा लौट आया।"
English Commentary
Sugriva clarifies the strategic intent behind the rock: to starve out the demon (Mahisho vinashishyati). He did not abandon Vali while there was hope; he left only when he was Nirashah (hopeless/despairing) regarding Vali's survival. This context is vital for Rama (and the audience) to understand that Sugriva's usurpation of the throne was accidental and circumstantial, not premeditated treachery.
हिंदी टीका
यहाँ सुग्रीव अपना तर्क (Logic) स्पष्ट करते हैं। शिला द्वार बंद करने के लिए थी ताकि राक्षस भूख-प्यास से मर जाए ('विनशिष्यति')। 'निराशः तस्य जीविते' बताता है कि सुग्रीव ने वाली के जीवित होने की आशा पूरी तरह छोड़ दी थी। वे एक भगोड़े की तरह नहीं, बल्कि एक शोक संतप्त भाई और जिम्मेदार नागरिक की तरह किष्किन्धा लौटे ताकि राज्य को राक्षस के खतरे से बचाया जा सके या अगली व्यवस्था की जा सके। यह श्लोक उनके इरादे (Intent) की पवित्रता को साबित करता है।