Srimad Valmiki Ramayana

दर्शनार्थम् तु वैदेह्याः सर्वतः कपि कुंजराः ।
व्यादिष्टाः कपि राजेन यथा उक्तम् जग्मुर् अंजसा ॥४-४७-१॥
darśanārtham tu vaidehyāḥ sarvataḥ kapi kuṃjarāḥ । vyādiṣṭāḥ kapi rājena yathā uktam jagmur añjasā ॥4-47-1॥
Translation
For the purpose of finding Vaidehi (Sita), the elephant-like (best among) monkeys, commanded by the King of Monkeys, went forth in all directions swiftly, just as instructed.
हिंदी अनुवाद
वैदेही (सीता) के दर्शन (खोज) के लिए वानरराज सुग्रीव द्वारा आदेशित वे श्रेष्ठ वानर (कपि-कुंजर) सब ओर वैसे ही शीघ्रता से गए, जैसा उनसे कहा गया था।
English Commentary
This canto begins with the execution of Sugriva's grand plan. The term Kapi kunjarah (elephant-like monkeys) signifies the elite nature of the search parties; these were the commanders and the strongest warriors, not the rank and file. The word Anjasa (swiftly/immediately) highlights the discipline and urgency of the Vanara army. Having received detailed geographical instructions in the previous chapters, the monkeys did not hesitate. This verse marks the transition from strategic planning to field operations. It emphasizes that despite the chaotic nature often attributed to monkeys, Sugriva's army functioned with military precision when the command came from their king.
हिंदी टीका
इस सर्ग का आरंभ वानर सेना के प्रस्थान के वर्णन से होता है। 'कपि कुंजराः' (वानरों में हाथी समान श्रेष्ठ) विशेषण का प्रयोग यह दर्शाता है कि यह कोई साधारण भीड़ नहीं थी, बल्कि चुने हुए योद्धा और यूथपति थे। सुग्रीव का आदेश 'व्यादिष्टाः' स्पष्ट और अंतिम था। 'अंजसा' शब्द का अर्थ है शीघ्रता या बिना विलंब के। यह शब्द वानरों की तत्परता और अनुशासन को दर्शाता है। वे न केवल आज्ञाकारी थे, बल्कि सीता की खोज के महत्व को समझते थे। सुग्रीव ने पिछले सर्गों में जो विस्तृत भूगोल समझाया था, वानरों ने उसी ब्लूप्रिंट का पालन किया। यह श्लोक योजना (Planning) से क्रियान्वयन (Execution) की ओर संक्रमण (transition) को चिह्नित करता है।