Srimad Valmiki Ramayana

सुग्रीवेण समाख्याताः सर्वे वानर यूथपाः ।
तत्र देशान् प्रविचिन्वन्ति स शैल वन काननान् ॥४-४७-३॥
sugrīveṇa samākhyātāḥ sarve vānara yūthapāḥ । tatra deśān pravicinvanti sa śaila vana kānanān ॥4-47-3॥
Translation
All those monkey leaders, fully instructed by Sugriva, searched those regions, including the mountains, forests, and groves.
हिंदी अनुवाद
सुग्रीव द्वारा भली-भाँति समझाए गए वे सभी वानर यूथपति (सेनापति) उन देशों, पर्वतों, वनों और उपवनों में (सीता की) खोज करने लगे।
English Commentary
The phrase Sugrivena samakhyatah (well-explained/instructed by Sugriva) is key here. It reinforces that the search was intelligence-driven. The commanders (Yuthapah) were not wandering aimlessly; they were executing a specific grid search based on the geographical data provided by their king. The distinction between Vana (forests) and Kanana (groves/gardens) suggests a thorough inspection of both wild, dense jungles and manicured or smaller wooded areas, ensuring that neither natural camouflage nor artificial concealment could hide Sita.
हिंदी टीका
इस श्लोक में 'सुग्रीवेण समाख्याताः' (सुग्रीव द्वारा अच्छी तरह बताए गए) वाक्यांश महत्वपूर्ण है। यह सुग्रीव के नेतृत्व कौशल को रेखांकित करता है—उन्होंने केवल आदेश नहीं दिया, बल्कि अपने सेनापतियों को स्पष्ट रूप से बताया था कि 'क्या' और 'कहाँ' ढूँढना है। वानर यूथपति स्वतंत्र रूप से कार्य कर रहे थे, लेकिन वे सुग्रीव की केंद्रीय खुफिया जानकारी (Central Intelligence) द्वारा निर्देशित थे। 'स शैल वन काननान्'—यहाँ वन (बड़े जंगल) और कानन (छोटे उपवन या बगीचे) दोनों का उल्लेख है, जो दर्शाता है कि खोज सूक्ष्म और व्यापक दोनों स्तरों पर हो रही थी।