Srimad Valmiki Ramayana

न सन्ति महिषा यत्र न मृगा न च हस्तिनः ।
शार्दूलाः पक्षिणो वा अपि ये च अन्ये वन गोचराः ॥ ॥४-४८-१०॥
na santi mahiṣā yatra na mṛgā na ca hastinaḥ । śārdūlāḥ pakṣiṇo vā api ye ca anye vana gocarāḥ ॥ ॥4-48-10॥
Translation
Where there are no buffaloes, no deer, no elephants; no tigers, no birds, nor any other forest-dwelling creatures.
हिंदी अनुवाद
जहाँ न भैंसे हैं, न मृग हैं, न हाथी हैं; न बाघ हैं, न पक्षी हैं और न ही कोई अन्य वन में विचरने वाले प्राणी हैं।
English Commentary
Complementing the previous verse, this one confirms the total absence of fauna. The ecological chain is broken; without water and vegetation, there are no herbivores (buffalo, deer, elephants), and consequently, no predators (tigers). The absence of birds ("pakṣiṇo") is particularly evocative, suggesting an eerie silence where usually there would be the sounds of life. This reinforces the idea of a cursed or unnatural landscape. Valmiki uses this absolute desolation to isolate the Vanaras, emphasizing their loneliness and vulnerability in this alien terrain.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक में वनस्पति (flora) के अभाव का वर्णन था, यहाँ जीव-जंतुओं (fauna) के अभाव का वर्णन है। जहाँ वनस्पति नहीं, वहाँ शाकाहारी जीव (मृग, हाथी) नहीं, और जहाँ शाकाहारी नहीं, वहाँ मांसाहारी (शार्दूल) नहीं। पक्षियों की अनुपस्थिति सन्नाटे को और गहरा करती है। यह पूर्ण निस्तब्धता (absolute silence) का चित्रण है जो किसी भी योद्धा के मन में भय उत्पन्न कर सकती है। यह श्लोक उस क्षेत्र की "शून्यता" को पूर्णता प्रदान करता है।