Srimad Valmiki Ramayana

प्रेक्षणीयाः सुगन्धाः च भ्रमरैः च वर्जिताः ।
कण्डुर् नाम महाभागः सत्य वादी तपो धनः ॥ ॥४-४८-१२॥
prekṣaṇīyāḥ sugandhāḥ ca bhramaraiḥ ca varjitāḥ |
kaṇḍur nāma mahābhāgaḥ satya vādī tapo dhanaḥ ॥4-48-12॥
Translation
...(Those lotuses) are beautiful to look at and fragrant, yet they are devoid of bees. (Once) there was a fortunate sage named Kandu, who was truthful and rich in asceticism.
हिंदी अनुवाद
...(वे कमल) देखने में सुंदर और सुगंधित तो हैं, परन्तु भ्रमरों (भंवरों) से रहित हैं। (यहाँ) कण्टु नाम के एक महानुभाव, सत्यवादी और तपोधनी ऋषि रहते थे।
English Commentary
The description of the lotuses concludes here with a haunting detail: though beautiful and fragrant, they are abandoned by bees. In Sanskrit poetry, lotuses without bees symbolize a lack of life or a place shunned by living beings. The verse then shifts to introduce the cause of this desolation: Sage Kandu. By describing him as 'Satya Vadi' (truth-speaker) and 'Tapo Dhanah' (wealthy in austerity), the text establishes his immense spiritual power, foreshadowing that his words (curse) would inevitably come true.
हिंदी टीका
यहाँ पिछले श्लोक का भाव पूरा होता है। कमल खिले हैं और सुगंधित हैं, लेकिन उन पर मंडराने वाले भंवरे नहीं हैं। यह जीवन की अनुपस्थिति को दर्शाता है—फूल हैं पर उनका रस लेने वाला कोई जीव नहीं। इसके पश्चात कवि उस वन के इतिहास का परिचय देते हैं। 'कण्टु' (या कण्डु) नामक ऋषि का उल्लेख किया गया है जो सत्यवादी और महान तपस्वी थे। यह संकेत है कि इस वन की वर्तमान दशा इन ऋषि के प्रभाव या क्रोध का परिणाम है।