Srimad Valmiki Ramayana

पर्वताग्र नदी दुर्गान् सरांसि विपुल द्रुमान् ।
वृक्ष खण्डान् च विविधान् पर्वतान् वन पादपान् ॥ ॥४-४८-३॥
parvatāgra nadī durgān sarāṃsi vipula drumān । vṛkṣa khaṇḍān ca vividhān parvatān vana pādapān ॥ ॥4-48-3॥
Translation
They searched mountain peaks, difficult rivers, lakes, massive trees, various groves of trees, mountains, and forest vegetation.
हिंदी अनुवाद
(उन्होंने) पर्वत के शिखरों, दुर्गम नदियों, सरोवरों, विशाल वृक्षों, विभिन्न प्रकार के वृक्ष-समूहों (बागों), पर्वतों और जंगली पेड़ों को (खोजा)।
English Commentary
This verse provides a catalog of the diverse ecological features scanned by the search party. It serves to illustrate the exhaustion and the panoramic scope of their efforts. By listing distinct features like "parvatāgra" (mountain peaks) and "nadī durgān" (impassable rivers), Valmiki emphasizes that the search was three-dimensional—spanning the heights of peaks and the depths of waters. The scrutiny of "vipula drumān" (massive trees) suggests a search for camouflage, acknowledging that Sita could be concealed within the dense canopy or hollows of the ancient woods.
हिंदी टीका
इस श्लोक में कवि ने प्रकृति के उन सभी तत्वों को सूचीबद्ध किया है जहाँ किसी के छिपे होने की संभावना हो सकती है। "पर्वताग्र" (चोटियाँ) और "नदी दुर्गान्" (कठिन नदियाँ) वानरों की शारीरिक क्षमता और साहस को दर्शाते हैं। वे केवल समतल भूमि पर नहीं चल रहे थे, बल्कि ऊंचाइयों और गहराइयों को माप रहे थे। "विपुल द्रुमान्" (विशाल वृक्ष) का उल्लेख महत्वपूर्ण है क्योंकि प्राचीन वनों में वृक्ष इतने विशाल होते थे कि उनकी कोटरों में कोई भी छिप सकता था। यह वर्णन खोज की व्यापकता (breadth) को चित्रित करता है।