Srimad Valmiki Ramayana

ते भक्षयन्तो मूलानि फलानि विविधानि अपि ।
अन्वेषमाणा दुर्धर्षा न्यवसन् तत्र तत्र ह ॥ ॥४-४८-५॥
te bhakṣayanto mūlāni phalāni vividhāni api । anveṣamāṇā durdharṣā nyavasan tatra tatra ha ॥ ॥4-48-5॥
Translation
Eating various roots and fruits, those indomitable ones, continuing their search, stayed/rested in various places.
हिंदी अनुवाद
वे दुर्धर्ष (जिसे दबाया न जा सके) वानर नाना प्रकार के कंद-मूल और फल खाते हुए, खोज जारी रखते हुए जहाँ-तहाँ निवास करते थे।
English Commentary
This verse depicts the subsistence and resilience of the search party. Relying on "mūlāni phalāni" (roots and fruits) indicates they are foraging for survival while maintaining the rigorous pace of the search. The epithet "durdharṣā" (invincible/indomitable) is crucial here; it suggests that despite the physical hardships and the lack of comfort, their spirit remains unbroken. They are not merely traveling; they are enduring. The phrase "nyavasan tatra tatra" (stayed here and there) paints a picture of a nomadic, restless existence driven solely by the purpose of finding Sita.
हिंदी टीका
यह श्लोक वानर सेना की जीवनशैली और तपस्या को दर्शाता है। वे राजसी भोजन या सुख-सुविधाओं से दूर, "मूलानि फलानि" (कंद-मूल और फल) पर निर्वाह कर रहे हैं, जो वनवासी जीवन का प्रतीक है। "दुर्धर्षा" (अदम्य/कठिनता से हराए जाने वाले) शब्द का प्रयोग यह बताता है कि इस कठोर जीवन और असफलता के बावजूद उनका मनोबल टूटा नहीं है। "न्यवसन् तत्र तत्र" इंगित करता है कि उनका कोई स्थायी शिविर नहीं था; जहाँ रात होती या थकान होती, वहीं रुक जाते। यह उनकी अनवरत यात्रा का चित्र है।