Srimad Valmiki Ramayana

ता दृशानि अन्या अपि अरण्यानि विचित्य भृश पीडिताः ।
स देशः च दुर्अन्वेष्यो गुहा गहनवान् महान् ॥ ॥४-४८-७॥
tā dṛśāni anyā api araṇyāni vicitya bhṛśa pīḍitāḥ । sa deśaḥ ca duranveṣyo guhā gahanavān mahān ॥ ॥4-48-7॥
Translation
Having searched other forests of that nature, they were sorely afflicted/exhausted. And that region too was difficult to search, vast, and full of deep caves.
हिंदी अनुवाद
उस जैसे अन्य वनों को भी खोजकर वे (वानर) अत्यधिक पीड़ित (थके हुए) हो गए थे। वह प्रदेश भी खोजने में कठिन, गुफाओं से युक्त और महान था।
English Commentary
This verse focuses on the toll the expedition is taking. The term "bhṛśa pīḍitāḥ" (excessively pained/afflicted) indicates that the Vanaras are reaching the limits of their endurance. It connects their physical exhaustion with the challenging nature of the terrain ("duranveṣyo" - difficult to explore). The repetition of the description of the land emphasizes the seemingly endless and monotonous nature of the hostile geography they are traversing, which adds to their despair and fatigue.
हिंदी टीका
"भृश पीडिताः" (अत्यधिक पीड़ित/क्लेशित) शब्द वानरों की शारीरिक और मानसिक स्थिति का यथार्थ चित्रण है। उत्साह अब थकान में बदल रहा है। यह श्लोक पिछली बात को दोहराता है कि वह प्रदेश "दुर्अन्वेष्यो" (खोजने में कठिन) था, जो वानरों की विवशता को बढ़ाता है। जब प्रयास और परिणाम में असंतुलन होता है, तब 'पीडा' उत्पन्न होती है। यह श्लोक उनके धैर्य की पराकाष्ठा को दर्शाता है।