Srimad Valmiki Ramayana

त्यक्त्वा तु तम् ततः देशम् सर्वे वै हरि यूथपाः ।
देशम् अन्यम् दुराधर्षम् विविशुः च अकुतो भयाः ॥ ॥४-४८-८॥
tyaktvā tu tam tataḥ deśam sarve vai hari yūthapāḥ । deśam anyam durādharṣam viviśuḥ ca akuto bhayāḥ ॥ ॥4-48-8॥
Translation
Then, leaving that region, all those Vanara leaders, fearless from any quarter, entered another region that was difficult to assault/invade.
हिंदी अनुवाद
तदनंतर, उस देश को छोड़कर वे सभी वानर यूथपति (सेनानायक) निर्भय होकर एक अन्य ऐसे देश में प्रविष्ट हुए जो दुराधर्ष (जिस पर आक्रमण करना कठिन हो) था।
English Commentary
Despite the exhaustion mentioned in the previous verse, this shloka asserts the undying martial spirit of the Vanaras. The transition is marked by the phrase "akuto bhayāḥ" (fearless from all sides). Even though the new region is also "durādharṣam" (difficult to approach/assault), they enter it without hesitation. This contrast between their physical fatigue and their mental fearlessness highlights the heroic ideal. They are leaders ("yūthapāḥ"), and they continue to press forward into the unknown, driven by duty.
हिंदी टीका
निराशा के बावजूद, वानरों का साहस कम नहीं हुआ है। "अकुतो भयाः" (जिसे किसी ओर से भय न हो) विशेषण उनके वीर रस को पुनर्स्थापित करता है। वे एक कठिन स्थान से निकलकर दूसरे "दुराधर्ष" (कठिन/अगम्य) स्थान में जा रहे हैं, लेकिन वे रुक नहीं रहे हैं। "हरि यूथपाः" (वानर सेनापति) शब्द का प्रयोग उनकी जिम्मेदारी और नेतृत्व क्षमता को याद दिलाता है। यह श्लोक गतिशीलता (movement) और संकल्प (determination) का प्रतीक है।