Srimad Valmiki Ramayana

पुनः मार्गामहे शैलान् कन्दराम् च शिलान् तथा ।
काननानि च शून्यानि गिरि प्रस्रवणानि च ॥ ॥४-४९-१३॥
punaḥ mārgāmahe śailān kandarām ca śilān tathā |
kānanāni ca śūnyāni giri prasravaṇāni ca ॥4-49-13॥
Translation
"Let us search again the mountains, caves, rocks, desolate forests, and mountain waterfalls."
हिंदी अनुवाद
"हम फिर से पर्वतों, कंदराओं, शिलाओं, निर्जन वनों और पहाड़ी झरनों (प्रस्रवणों) को खोजें।"
English Commentary
The strategy shifts to a rigorous re-examination. The use of 'Punah' (again) admits that the previous search might have been superficial due to haste. Gandhamadana lists specific hiding spots: caves, rocks, and notably 'Giri prasravanani' (mountain springs/waterfalls). In a survival scenario, water sources are high-probability areas for finding traces of life. This shows the practical wisdom of the Vanara elders.
हिंदी टीका
गंधमादन खोज के दायरे को पुनर्परिभाषित करते हैं। 'पुनः मार्गामहे' (फिर से ढूँढें) का आह्वान यह स्वीकार करता है कि पहली बार में कुछ छूट गया होगा। वे 'शून्यानि काननानि' (सूने/निर्जन वन) और 'प्रस्रवणानि' (झरनों) का विशेष उल्लेख करते हैं, क्योंकि सीता जैसी सुकुमार स्त्री जल के स्रोतों के पास या निर्जन स्थानों में छिपाई गई हो सकती हैं। यह योजनाबद्ध पुनरीक्षण (Systematic Review) का सुझाव है।