Srimad Valmiki Ramayana

तस्य अग्रम् अधिरूढाः ते श्रान्ता विपुल विक्रमाः ।
न पश्यन्ति स्म वैदेहीम् रामस्य महिषीम् प्रियाम् ॥ ॥४-४९-१८॥
tasya agram adhirūḍhāḥ te śrāntā vipula vikramāḥ |
na paśyanti sma vaidehīm rāmasya mahiṣīm priyām ॥4-49-18॥
Translation
Having climbed to its summit, those exhausted Vanaras of immense prowess did not see Vaidehi (Sita), the beloved queen of Rama.
हिंदी अनुवाद
(असफल होकर) वे भूमि पर उतर आए। थके हुए और विशाल पराक्रम वाले वे वानर, राम की प्रिय पटरानी वैदेही (सीता) को नहीं देख पाए।
English Commentary
Reaching the summit ('Agram') is a physical feat, especially for the 'Shranta' (tired) Vanaras. Despite their 'Vipula vikrama' (great valor), they fail to find the objective. The verse poignantly refers to Sita as 'Rama's beloved Queen' ('Mahishim Priyam'), emphasizing the tragedy of her absence. The physical height they achieved contrasts sharply with the low point of their success, reinforcing the difficulty of the mission.
हिंदी टीका
पर्वत की चोटी ('तस्य अग्रम्') तक पहुँचने के बाद भी परिणाम वही रहता है—असफलता। 'विपुल विक्रमाः' (विशाल पराक्रमी) होने के बावजूद वे 'श्रान्ता' (थक गए) और सीता को नहीं पा सके। यहाँ सीता के लिए 'रामस्य महिषीम् प्रियाम्' (राम की प्रिय पटरानी) विशेषणों का प्रयोग वानरों के मन में सीता के प्रति सम्मान और राम के प्रति उनके दायित्व को रेखांकित करता है। ऊँचाई पर पहुँचकर भी हाथ खाली रहना निराशा को गहराता है।