Srimad Valmiki Ramayana

ऋश्यमूकात् तु हनुमान् गत्वा तम् मलयम् गिरिम् ।
आचचक्षे तदा वीरौ कपि राजाय राघवौ ॥ ॥४-५-१॥
Ṛśyamūkāt tu hanumān gatvā tam malayam girim |
Ācacakṣe tadā vīrau kapi rājāya rāghavau ॥4-5-1॥
Translation
Having gone from Rishyamuka to that Malaya mountain, Hanuman introduced those two heroes of the Raghu dynasty to the King of Monkeys (Sugriva).
हिंदी अनुवाद
ऋष्यमूक पर्वत से उस मलय पर्वत पर जाकर, हनुमान जी ने वानरराज सुग्रीव को रघुकुल के उन दोनों वीरों (राम और लक्ष्मण) के विषय में बताया (परिचय दिया)।
English Commentary
This verse marks the transition to Sarga 5. Hanuman moves from the outskirts of Rishyamuka to the specific secure location (Malaya mountain) where Sugriva was hiding. The verb Acachakshe (reported/told) is key; Hanuman acts as the protocol officer. He does not simply ambush Sugriva with strangers. He prepares the ground by formally introducing them. This preparation is crucial because Sugriva is currently paranoid about his brother Bali, and a sudden appearance of armed warriors without context could cause him to flee.
हिंदी टीका
यहाँ स्थान परिवर्तन का उल्लेख है। सुग्रीव डर के कारण ऋष्यमूक के गहरे या सुरक्षित भाग (मलय गिरी के अंचल) में छिपे थे। हनुमान जी वहां पहुँचते हैं। एक कुशल मंत्री की तरह, हनुमान जी सीधे राम-लक्ष्मण को सुग्रीव के सामने खड़ा नहीं करते, बल्कि पहले 'आचचक्षे' (कहा/परिचय दिया) करते हैं। वे पृष्ठभूमि तैयार करते हैं ताकि सुग्रीव, जो कि बाली के भय से ग्रस्त है, घबराए नहीं और इन आगंतुकों के महत्व को समझे। यह संवाद कूटनीति का पहला चरण है।