Srimad Valmiki Ramayana

अयम् रामो महाप्राज्ञ संप्राप्तो दृढ विक्रमः ।
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा रामोऽयम् सत्य विक्रमः ॥ ॥४-५-२॥
Ayam rāmo mahāprājña saṃprāpto dṛḍha vikramaḥ |
Lakṣmaṇena saha bhrātrā rāmo'yam satya vikramaḥ ॥4-5-2॥
Translation
(Hanuman says to Sugriva) O very wise one, this is Rama, of firm prowess and true valour, who has arrived here along with his brother Lakshmana.
हिंदी अनुवाद
(हनुमान जी सुग्रीव से कहते हैं) हे महाप्राज्ञ! यह दृढ़ पराक्रमी और सत्य पराक्रमी श्री राम अपने भाई लक्ष्मण के साथ यहाँ पधारे हैं।
English Commentary
Hanuman addresses Sugriva as Mahaprajna (very wise) to flatter him and boost his morale, fitting for a king. In introducing Rama, he uses specific attributes: Dridha vikramah (firm valour) and Satya vikramah (righteous valour). These descriptors are carefully chosen. Sugriva needs a protector strong enough to face Bali, hence the emphasis on prowess. However, he also needs an ally who will not betray him, hence the emphasis on Satya (truth). Hanuman effectively pitches Rama as the perfect alliance partner—strong and ethical.
हिंदी टीका
हनुमान जी सुग्रीव को 'महाप्राज्ञ' कहकर संबोधित करते हैं, ताकि सुग्रीव का आत्मविश्वास बढ़े। वे राम का परिचय 'दृढ़ विक्रमः' (जिनका पराक्रम अटल है) और 'सत्य विक्रमः' (जिनका पराक्रम सत्य पर आधारित है) कह कर देते हैं। सुग्रीव को एक ऐसे रक्षक की आवश्यकता है जो बाली से अधिक शक्तिशाली हो। हनुमान जी शब्दों का चयन बहुत सोच-समझ कर कर रहे हैं—वे यह जताना चाहते हैं कि राम का बल केवल शारीरिक नहीं, बल्कि नैतिक (सत्य) भी है, इसलिए वे विश्वास के योग्य हैं।