Srimad Valmiki Ramayana

सुग्रीवो राघवः च एव वयस्यत्वम् उपागतौ ।
ततः सुप्रीत मनसौ तौ उभौ हरि राघवौ ॥ ॥४-५-१६॥
Sugrīvo Rāghavaḥ ca eva vayasyatvam upāgatau । Tataḥ suprīta manasau tau ubhau hari rāghavau ॥ ॥4-5-16॥
Translation
Thus, Sugriva and Raghava entered into friendship. Thereafter, both the Monkey (King) and Raghava became delighted in their minds.
हिंदी अनुवाद
इस प्रकार सुग्रीव और राघव (राम) मित्रता को प्राप्त हुए। तदनंतर वे दोनों, वानरराज और रघुनाथ, मन में अत्यंत प्रसन्न हुए।
English Commentary
The term Vayasyatvam implies a deep camaraderie, often between peers of the same age or status. The ritual is complete, and the text emphasizes the mutual relief and joy. The anxiety that plagued both characters—Rama's anguish over Sita and Sugriva's terror of Vali—begins to lift because they are no longer alone. The juxtaposition of "Hari" (Monkey) and "Raghava" (Human Prince) highlights the cross-species alliance that is unique to the Ramayana, bridging the gap between civilized humanity and the forces of nature.
हिंदी टीका
यहाँ 'वयस्यत्वम्' शब्द का प्रयोग हुआ है, जिसका अर्थ है घनिष्ठ मित्रता या सखा भाव। अग्नि की परिक्रमा के बाद अब वे औपचारिक रूप से मित्र हैं। दोनों के मनों में 'सुप्रीत' (अत्यधिक प्रसन्नता) है। राम को सीता की खोज के लिए सहायक मिल गया और सुग्रीव को बाली के भय से मुक्ति दिलाने वाला रक्षक। दोनों के स्वार्थ और परमार्थ यहाँ एक हो गए। 'हरि' (वानर/सुग्रीव) और 'राघव' (राम) का यह मिलन प्रकृति और पुरुष के मिलन जैसा अद्भुत है।