Srimad Valmiki Ramayana

तीक्ष्णाग्रा ऋजुपर्वाणः स रोषा भुजगा इव ।
तम् अद्य वालिनम् पश्य तीक्ष्णैः आशी विष उपमैः ॥ ॥४-५-२८॥
Tīkṣṇāgrā ṛjuparvāṇaḥ sa roṣā bhujagā iva । Tam adya Vālinam paśya tīkṣṇaiḥ āśī viṣa upamaiḥ ॥ ॥4-5-28॥
Translation
"Sharp-pointed, straight-jointed, and like angry serpents; see that Vali today [struck] by these sharp arrows which are like venomous snakes."
हिंदी अनुवाद
"मेरे बाणों के अग्रभाग तीखे हैं, उनकी गांठें सीधी हैं, और वे क्रोधित सर्प के समान हैं। तुम आज ही उस बाली को विषधर सर्पों के समान मेरे तीखे बाणों द्वारा [मरा हुआ] देखो।"
English Commentary
Rama uses vivid imagery, comparing his arrows to angry, venomous serpents (Bhujaga iva). The term Riju-parvanah (straight-jointed) indicates technical perfection in weaponry. Rama uses the word Adya (today), giving a sense of immediacy to his promise. He is visualizing the victory as if it has already happened ("See Vali..."). This forceful imagery is designed to shatter the psychological hold Vali has over Sugriva.
हिंदी टीका
राम की शब्दावली में अब उग्रता है। बाण 'भुजगा इव' (सांपों की तरह) हैं जो डसने के लिए तैयार हैं। 'अद्य' (आज/अभी) शब्द का प्रयोग राम के आत्मविश्वास को दर्शाता है—वे सुग्रीव से कह रहे हैं कि बाली का अंत अब निश्चित और निकट है। 'ऋजुपर्वाणः' (सीधी पोरों वाले) एक अच्छे बाण की निशानी है जो लक्ष्य से नहीं भटकता। सुग्रीव के मन से भय निकालने के लिए राम का यह रौद्र रूप आवश्यक था।