Srimad Valmiki Ramayana

सीत कपीन्द्र क्षणदा चराणाम्राजीव हेम ज्वलनोपमानानि ।
सुग्रीव राम प्रणय पसङ्गेवामानि नेत्राणि समम् स्फुरन्ति ॥ ॥४-५-३१॥
Sīta Kapīndra kṣaṇadā carāṇāmrājīva hema jvalanopamānāni । Sugrīva Rāma praṇaya prasaṅgevāmani netrāṇi samam sphuranti ॥ ॥4-5-31॥
Translation
At this juncture of Sugriva and Rama’s friendship, the left eyes of Sita, the Lord of Monkeys [Sugriva], and the Night-wanderers [Rakshasas]—resembling a lotus, gold, and fire respectively—twitched simultaneously.
हिंदी अनुवाद
सुग्रीव और राम की इस मित्रता के प्रसंग में, (उधर लंका में) सीता के, (इधर) वानरराज [सुग्रीव] के और (राक्षस) निशाचरों के कमल, स्वर्ण और अग्नि के समान वाम (बाएँ) नेत्र एक साथ फड़कने लगे।
English Commentary
This concluding verse employs Shakuna Shastra (omens). As the alliance is sealed, left eyes twitch simultaneously across the epic's geography. Sita: Left eye twitching is auspicious for women, signaling coming rescue. Rakshasas: Left eye twitching is inauspicious for men, signaling doom. Sugriva: The verse lists him with the others. While usually the right side is good for males, the synchronization here emphasizes that this single event (the alliance) triggers destiny for all three parties. The gears of fate have turned.
हिंदी टीका
यह सर्ग का अंतिम श्लोक है जो शकुन शास्त्र (शगुन) पर आधारित है। राम-सुग्रीव मिलन के समय तीन जगह 'वाम' (बाएँ) नेत्र फड़के। स्त्रियों (सीता) के लिए बायाँ अंग फड़कना शुभ है (मुक्ति की आशा)। पुरुषों (राक्षसों) के लिए बायाँ अंग फड़कना अशुभ है (विनाश का संकेत)। सुग्रीव (कपीन्द्र) के लिए भी बायाँ नेत्र फड़कने का उल्लेख है; हालाँकि पुरुषों के लिए दायाँ शुभ होता है, पर यहाँ शायद यह संकेत है कि सुग्रीव का वनवासी/भयभीत जीवन (विपत्ति) अब समाप्त होने वाला है, या यह केवल घटनाओं के एक साथ होने (synchronicity) को दर्शाता है।