Srimad Valmiki Ramayana

श्रुत्वा हनुमतो वाक्यम् सुग्रीवो वानर अधिपः ।
दर्शनीयतमो भूत्वा प्रीत्या उवाच राघवम् ॥ ॥४-५-८॥
Śrutvā Hanumato vākyam Sugrīvo vānara adhipaḥ । Darśanīyatamo bhūtvā prītyā uvāca Rāghavam ॥ ॥4-5-8॥
Translation
Hearing the words of Hanuman, Sugriva, the Lord of Vanaras, assumed a most pleasing form and spoke affectionately to Raghava (Rama).
हिंदी अनुवाद
हनुमान जी के वचन सुनकर वानरराज सुग्रीव ने अपना रूप अत्यंत दर्शनीय (सौम्य) बना लिया और प्रेमपूर्वक श्री रघुनाथ जी से बोले।
English Commentary
This verse marks a psychological shift in Sugriva. Previously, he was gripped by paranoia, fearing Rama was an assassin sent by his brother Vali. Upon hearing Hanuman's report, that fear dissipates. The phrase "assumed a most pleasing form" suggests Sugriva dropped his defensive, perhaps feral or camouflaged posture, and adopted a dignified, kingly demeanor suitable for receiving a noble guest. It sets the stage for a dialogue between equals. Trust is established not just through words, but through this change in body language and aura.
हिंदी टीका
यहाँ एक महत्वपूर्ण परिवर्तन होता है। इससे पहले सुग्रीव भयभीत थे कि राम और लक्ष्मण शायद बाली के भेजे हुए गुप्तचर हैं। परन्तु हनुमान जी के आश्वासन और राम के परिचय को सुनकर, सुग्रीव का भय समाप्त हो गया। "दर्शनीयतमो भूत्वा" का अर्थ है कि उन्होंने अपनी रक्षात्मक और उग्र मुद्रा त्याग दी और एक राजा के रूप में, सौम्य और मैत्रीपूर्ण भाव धारण किया। यह श्लोक अविश्वास से विश्वास की ओर संक्रमण को दर्शाता है। सुग्रीव अब एक याचक या भयभीत वानर नहीं, बल्कि एक संभावित मित्र और राजा की भांति राम के समक्ष प्रस्तुत हुए।