Srimad Valmiki Ramayana

KISHKINDHA KANDASARGA: 50SHLOKA: 10
Srimad Valmiki Ramayana - Kishkindha Kanda - Sarga 50

जल आर्द्राः चक्रवाकाः च रक्त अंगाः पद्म रेणुभिः ।
ततः तत् बिलम् आसाद्य सुगन्धि दुरतिक्रमम् ॥ ॥४-५०-१०॥

jala ārdrāḥ cakravākāḥ ca rakta aṅgāḥ padma reṇubhiḥ । tatah tat bilam āsādya sugandhi duratikramam ॥ ॥4-50-10॥

Translation

The Chakravaka birds were wet with water and their bodies were reddened with lotus pollen. Then, approaching that fragrant and difficult-to-cross cave...

हिंदी अनुवाद

(बाहर आने वाले) चक्रवाक पक्षी जल से भीगे हुए थे और कमल के पराग से उनके अंग लाल हो रहे थे। तब, उस सुगन्धित और उल्लंघन करने में कठिन (दुर्गम) बिल के पास पहुंचकर...


English Commentary

The sensory description becomes richer and more specific. The tactile detail of the birds being wet (jala ārdrāḥ) confirms water access. The visual detail of them being dusted with red lotus pollen (padma reṇubhiḥ) implies a thriving ecosystem with vegetation inside the dark cave, hinting at the magical nature of Swayamprabha's garden. The olfactory detail sugandhi (fragrant) further entices the thirsty monkeys. The cave is described as duratikramam (hard to cross/enter), maintaining the element of danger despite the alluring signs. The contrast between the dusty, exhausted monkeys and the wet, fragrant birds highlights the irony of the situation.

हिंदी टीका

वानरों का अनुमान अब निश्चितता में बदल जाता है। पक्षियों का 'जल आर्द्राः' (जल से गीला) होना सीधे पानी की उपस्थिति बताता है। 'पद्म रेणुभिः रक्त अंगाः' (कमल पराग से लाल अंग) एक अत्यंत सुंदर और महत्वपूर्ण विवरण है। यह बताता है कि भीतर न केवल पानी है, बल्कि खिले हुए कमलों से युक्त सरोवर या उद्यान हैं, जहाँ सूर्य का प्रकाश पहुँचता है (क्योंकि कमल सूर्य के बिना नहीं खिलते, यह एक दैवीय चमत्कार का संकेत है)। 'सुगन्धि' (सुगंधित) शब्द इन्द्रिय-बोध (sensory perception) को पूरा करता है। दृश्य और घ्राण (smell) दोनों इंद्रियाँ भीतर एक रमणीय स्थान होने की गवाही दे रही थीं।