Srimad Valmiki Ramayana

अवकीर्णम् लता वृक्षैः ददृशुः ते महा बिलम् ।
तत्र क्रौन्चाः च हंसाः च सारसाः च अपि निष्क्रमन् ॥ ॥४-५०-९॥
avakīrṇam latā vṛkṣaiḥ dadṛśuḥ te mahā bilam । tatra krauncāḥ ca haṃsāḥ ca sārasāḥ ca api niṣkraman ॥ ॥4-50-9॥
Translation
They saw that great cave covered with vines and trees. From inside it, Kraunchas (cranes), Hamsas (swans), and Sarasas (cranes) were coming out.
हिंदी अनुवाद
उन्होंने उस विशाल गुफा को लताओं और वृक्षों से ढका हुआ देखा। वहाँ से क्रौंच, हंस और सारस पक्षी बाहर निकल रहे थे।
English Commentary
The poet provides visual cues that serve as deductive evidence for the Vanaras. The cave is camouflaged by nature (latā vṛkṣaiḥ - vines and trees), making it look like part of the wilderness. However, the exit of specific aquatic birds—Kraunchas, Hamsas, and Sarasas—acts as a biological signpost. In Sanskrit poetics, these birds are inextricably linked to fresh, clean water. Their emergence (niṣkraman) from the dark hole suggests that the interior is not a dry void but a life-sustaining environment. This visual observation is what gives the Vanaras the hope and justification to enter.
हिंदी टीका
यहाँ हनुमान और अन्य वानरों द्वारा किए गए 'अनुमान प्रमाण' (inference) का आधार तैयार किया गया है। गुफा बाहर से 'लताओं और वृक्षों' से ढकी थी, जिससे वह गुप्त प्रतीत होती थी। किन्तु, वहाँ से जलचर पक्षियों (क्रौंच, हंस, सारस) का निकलना ('निष्क्रमन्') भीतर जल होने का पक्का सबूत था। यह दृश्य अत्यंत विरोधाभासी है—एक भयानक अंधेरी गुफा से सुंदर, श्वेत और सात्विक पक्षियों का निकलना। यह संकेत देता है कि भीतर का वातावरण बाहर की कठोरता से भिन्न है। यह श्लोक वाल्मीकि की प्रकृति-पर्यवेक्षण (observation of nature) की सूक्ष्मता को दर्शाता है।