Srimad Valmiki Ramayana

विस्मय व्यग्र मनसो बभूवुः वानरर्षभाः ।
संजात परिशंकाः ते तत् बिलम् प्लवग उत्तमाः ॥ ॥४-५०-११॥
vismaya vyagra manaso babhūvuḥ vānararṣabhāḥ । saṃjāta pariśaṃkāḥ te tat bilam plavaga uttamāḥ ॥ ॥4-50-11॥
Translation
The excellent Vanaras became bewildered with astonishment. Seeing that cave, those best of monkeys were filled with suspicion/apprehension.
हिंदी अनुवाद
वे श्रेष्ठ वानर (वानरर्षभाः) विस्मय से व्याकुल मन वाले हो गए। उस गुफा को देखकर उन उत्तम वानरों के मन में नाना प्रकार की शंकाएं उत्पन्न हो गईं।
English Commentary
The reaction of the Vanaras is a mix of awe and wariness. The term vismaya (wonder/amazement) suggests the supernatural quality of the wet birds emerging from dry rock. However, vyagra implies that this wonder was disturbing or confusing, not pleasant. Saṃjāta pariśaṃkāḥ (suspicions arose) indicates their survival instincts kicking in. They suspected a trap, possibly laid by demons. The repetition of superlatives for the Vanaras (vānararṣabhāḥ, plavaga uttamāḥ) reminds us that these are seasoned warriors pausing out of wisdom, not cowardice. They are calculating the risk before making the descent.
हिंदी टीका
यह श्लोक वानरों की मनोवैज्ञानिक स्थिति (psychological state) का वर्णन करता है। एक ओर प्यास और जल के संकेत हैं, दूसरी ओर गुफा का रहस्यमयी वातावरण। 'विस्मय व्यग्र मनसो'—वे आश्चर्य और घबराहट के मिश्रित भाव में थे। 'संजात परिशंकाः'—उनके मन में संदेह उत्पन्न हुआ कि कहीं यह कोई जाल तो नहीं, या राक्षसों की माया तो नहीं। वे 'वानरर्षभाः' (वानरों में बैल समान/श्रेष्ठ) और 'प्लवग उत्तमाः' (उड़ने वालों में उत्तम) हैं, अर्थात वे कायर नहीं हैं, परन्तु अज्ञात का भय (fear of the unknown) सबसे वीर योद्धाओं को भी संशय में डाल देता है। यह श्लोक क्रिया (action) से पूर्व के मानसिक द्वंद्व को दर्शाता है।