Srimad Valmiki Ramayana

अभ्यपद्यन्त संहृष्टाः तेजोवन्तो महाबलाः ।
नाना सत्त्व समाकीर्णाम् दैत्य इन्द्र निलय उपमम् ॥ ॥४-५०-१२॥
abhyapadyanta saṃhṛṣṭāḥ tejovanto mahābalāḥ । nānā sattva samākīrṇām daitya indra nilaya upamam ॥ ॥4-50-12॥
Translation
Those energetic and mighty Vanaras, feeling delighted (at the prospect of water), entered that cave which was full of various creatures and resembled the abode of the king of Daityas (Demons).
हिंदी अनुवाद
(अंततः) वे तेजस्वी और महाबली वानर प्रसन्न होकर (साहस बटोर कर) उस गुफा में प्रविष्ट हुए, जो नाना प्रकार के जीवों से व्याप्त थी और दैत्यराज (इन्द्र) के भवन के समान प्रतीत होती थी।
English Commentary
The suspense breaks as the Vanaras decide to enter. Their mood shifts to saṃhṛṣṭāḥ (delighted/hopeful), driven by the anticipation of water. The adjectives tejovanto (full of splendor/energy) and mahābalāḥ (great strength) assert their readiness to face whatever lies inside. The simile daitya indra nilaya upamam (comparable to the abode of the King of Daityas) is significant. It suggests underground opulence, architectural grandeur, and a non-human aura, foreshadowing the encounter with the ascetic Swayamprabha and the Golden City built by Maya Danava. The plunge into the cave symbolizes a descent into the subconscious or the magical underworld, a common trope in epic literature.
हिंदी टीका
अंतिम श्लोक में निर्णय ले लिया गया है। 'संहृष्टाः' (प्रसन्न/रोमांचित) शब्द बताता है कि प्यास बुझने की आशा भय पर भारी पड़ी। वे 'तेजोवन्तो' (तेजस्वी) और 'महाबलाः' हैं, उन्होंने अपने पौरुष पर विश्वास किया। गुफा का वर्णन 'नाना सत्त्व समाकीर्णाम्' (विभिन्न जीवों से भरी) और 'दैत्य इन्द्र निलय उपमम्' (दैत्यराज के भवन के समान) के रूप में किया गया है। यह उपमा पाताल लोक के वैभव और ऐश्वर्य की ओर संकेत करती है। यहाँ वानरों का प्रवेश रामायण के 'किष्किन्धा काण्ड' में एक 'फैंटेसी' (fantasy) तत्व का आरंभ है, जहाँ वे भौतिक जगत से हटकर एक मायावी दुनिया में जाते हैं।