Srimad Valmiki Ramayana

दुर्दर्शम् इव घोरम् च दुर्विगाह्यम् च सर्वशः ।
ततः पर्वत कूट आभो हनुमान् मारुत आत्मजः ॥ ॥४-५०-१३॥
durdarśam iva ghoram ca durvigāhyam ca sarvaśaḥ । tataḥ parvata kūṭa ābho hanumān māruta ātmajaḥ ॥ ॥4-50-13॥
Translation
That cave appeared terrible to look at and was difficult to penetrate from all sides. Then, Hanuman, the son of the Wind-god, who possessed the splendor of a mountain peak... (continued in next verse).
हिंदी अनुवाद
वह गुफा देखने में अत्यंत भयानक और सब प्रकार से प्रवेश करने में कठिन (दुर्गम) प्रतीत हो रही थी। तब पर्वत शिखर के समान आभा वाले पवनपुत्र हनुमान ने... (अगले श्लोक से जारी)।
English Commentary
This verse sets the stage for the confrontation between the hero and the obstacle. The cave is described with forbidding adjectives like durdarśam (hard/terrible to behold) and durvigāhyam (difficult to plunge into/enter). Against this terrifying void stands Hanuman, described as parvata kūṭa ābho (resembling a mountain peak). This simile emphasizes his imposing physical stature and mental fortitude. Being the māruta ātmajaḥ (Son of Wind), he inherently possesses the elemental power to penetrate spaces where others cannot. The verse acts as a prologue to his speech, establishing his authority to lead the group into danger.
हिंदी टीका
इस श्लोक में हनुमान जी के व्यक्तित्व और गुफा की भयावहता के बीच एक विरोधाभास (contrast) प्रस्तुत किया गया है। गुफा 'घोरम्' (भयानक) और 'दुर्विगाह्यम्' (जिसमें प्रवेश करना कठिन हो) है, जो अंधकार और अज्ञात खतरे का प्रतीक है। इसके विपरीत, हनुमान 'पर्वत कूट आभो' (पर्वत शिखर की कांति वाले) हैं, जो स्थिरता और बल का प्रतीक है। 'मारुत आत्मजः' (वायु पुत्र) विशेषण यहाँ प्रासंगिक है क्योंकि आगे उन्हें वायु के समान ही निडर होकर उस गुफा में प्रवेश करना है। यह श्लोक एक दृश्य-बंध (visual composition) बनाता है जहाँ एक विशाल वानर एक विशालकाय अंधेरी गुफा के मुख पर खड़ा है।